Efésios 5
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC
1 Got gunéké néma mawulé yandéka guné déku nyambalé wa téngunéngwa. Téte guna mawulé déku mawulé pulak téndénngé, ma vékulakangunék. Vékulakate nak du dakwaké néma mawulé ma yangunék.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Krais Jisas nanéké néma mawulé yate nanéké néma jémbaa ye wa kiyaandén. Kiyaandéka Got déku jémbaaké mawulé yandén. Du ras talimba kwaami viyaae tuwe déké kwayéndaka Got yéku yaama vékute mawulé yandén pulak, Got Krais Jisasna jémbaaké mawulé yandén. Krais Jisas yan pulak, guné nak du dakwaké néma mawulé ma yangunék.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Guné Gotna du dakwa téte kapérandi mawulé vékuké yambak. Nak du dakwale kapérandi musé yaké yambak. Guna mawulé nak du dakwana muséké katik génngé dé. Wani kapérandi musé yakapuk yate wani muséké waak bulké yambak.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Guné sépélak aapélak bulkapuk yate kapérandi kundi bulké yambak. Kapérandi muséké bulké yambak. Guné wunga bulkapuk yate, yéku kundi male wate, Gorké mawulé tawulé yate déku yé ma kavérékngunék.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Anga wa vékusékngunéngwa. Nak du dakwale kapérandi musé yakwa du dakwa, kapérandi mawulé vékukwa du dakwa waak, Gotna gaayét katik yéké daré. De Kraisale néma du dakwa katik raké daré. Nak du dakwana muséké génngwa du dakwa waak Gotna gaayét katik yéké daré. De Kraisale néma du dakwa katik raké daré. Deku mawulé nak du dakwana muséké géndéka wa de Gotna yé kavérékngapuk yate deku yé kavérékndakwa.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kapérandi muséké du dakwa ras wandakwa, “Wan kapérandi musé yamba yé wa. Wan baka musé wa.” Wunga wate paapu yandakwa. Guné wani du dakwana kundi vékuké yambak. Du dakwa wani kapérandi musé yate wa Gotna kundit kuk kwayéndakwa. Wani kapérandi musé yakwa du dakwat Got rakarka yandékwa.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Guné wani kapérandi musé yakwa du dakwale yeyé yaayambak. Yate yandakwa kapérandi musé yamarék.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Talimba kapérandi mawulé vékute ganngumba yaténgunén. Bulaa Néman Duna du dakwa téte yéku mawulé vékute wa nyaa kaalékwanmba yaténgunéngwa. Yatéte déku du dakwa téndakwa pulak, guné yékunmba vékulakate ma yékunmba yaténgunék. Wunga yatéte kapérandi musé yamarék.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Nané yékunmba vékulakate yékunmba yatéte nyaa kaalékwanmba yatéte, nané yéku mawulé male vékute yéku musé male yate yéku kundi male ma bulkwak.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Guné Néman Du mawulé yandékwa jémbaaké ma vékulakangunék. Vékulakate vékusék naate, wani jémbaa male ma yangunék.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Guné kapérandi musé yakwa du dakwale yeyé yaayambak. Yate yandakwa kapérandi musé yaké yamarék. De Satanna kapérandi jémbaa yate ganngumba wa téndakwa. Téte de nak du dakwana mawulé yamba yékun yandakwe wa. Wani du dakwat ma wangunék, yandarén kapérandi muséké. Wangunu Got wani muséké kalik yandékwanngé vékusék-ngandakwa.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Paakute yandakwa kapérandi muséké kundi katik bulké nané. Nané wani muséké bulmuké nékéti yanangwa.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Nyaa véte ganngu yakwa taalémba nyaa kaaléndéka akwi musé yékunmba véndakwa pulak, guné yandarén kapérandi muséké wani du dakwat wangunu wani muséké kurkale vékusék-ngandakwa.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Wunga wangunu kalmu de ras yandarén kapérandi musé yaasékatake nyaa kaalékwanmba téké daré? Wunga téké yandakwanngé du ras ani kundi wandakwa:Wunga wandakwa, ganngumba yatékwa du dakwat.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Wawutén akwi kundi vékute yékunmba vékulakate yékunmba ma yaténgunék. Yékéyaak yaké yambak. Yate Gorké vékusékte yékunmba ma yaténgunék.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ani sapak némaamba du dakwa kapérandi mawulé vékute némaamba kapérandi musé yandakwa. Guné yéku musé yéku jémbaa male ma yangunék.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Yate yékéyaak yaké yambak. Yate Got mawulé yandékwa jémbaaké vékusékte, wani jémbaa yate yékunmba ma yaténgunék.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Guné waangété kulak kate waangété yambak. Wani yapaté guna mawulé yaavan kurkandékwa. Guné ma waatakungunu Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae mayé apa yatéte guna mawulé yékun yakandékwa. Yandu yéku mawulé vékulék-ngandékwa, guna mawulémba.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Yandu guné Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwale jaawuwe téte Néman Du Kraiské mawulé tawulé yate déku yé kavérékte déké gwaaré ma waangunék. Gotna nyéngaamba kwaakwa kundi véte gwaaré ma waangunék. Guna mawulé yékun yandénngé némaamba gwaaré ras waak ma waangunék déké.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Yéku musé gunéké yaandu kapérandi musé waak gunéké yaandu nana Néman Du Jisas Krais nanat yékun yandénngé vékulakate, apapu apapu nana aapa Gorké mawulé tawulé yate déku yé ma kavérék.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Guné Krais Jisaské yékunmba vékulakate déku yé kavérékte, déku jémbaamba yaalan nak du dakwana kundi vékute wandakwa pulak ma yangunék.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Guné dakwa, gunat wawutékwa. Néman Du Krais déku jémbaamba yaalan du dakwa nané dale yékunmba rapékamuké, nanat yékun yate nanéké wa kiyaandén. Kiyaandéka nané nakurak kémba téte déku sépé pulak wa ténangwa. Krais Jisas néma du rate nané déku jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa pulak, dunyansé deku taakwaké yékunmba ma véndaru. Véndaru guné dakwasé, guna duna kundi ma vékungunék.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Nané Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa nakurak kémba téte déku kundi kurkale vékunangwa pulak, guné dakwasé guna duna kundi kurkale ma vékungunék. Vékute wandakwa pulak ma yangunék.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Guné dunyan, gunat wawutékwa. Nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwaké néma mawulé yate nanéké wa kiyaandén Jisas. Yandén pulak, guné du, guna taakwaké néma mawulé yate det yékun ma yangunék.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Krais Jisas nané déku jémbaamba yaalan du dakwaké wa kiyaandén, nané déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate déku yémba baptais kéraae Gotna ménimba yéku du dakwa male ténanénngé.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Krais wunga yandén, nané déku jémbaamba yaalan du dakwa akwi kapérandi musé akwi kapérandi mawulé waak yaasékatake yéku mawulé male vékute déku ménimba yékunmba téte déku du dakwa male ténanénngé.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Krais Jisas nané déku jémbaamba yaalan du dakwaké néma mawulé yandékwa pulak, du deku taakwaké néma mawulé ma yandaru. Du deku sépéké néma mawulé yandakwa pulak, deku taakwaké néma mawulé ma yandaru. Du deku taakwaké néma mawulé yandakwa pulak wa dekét deku sépéké néma mawulé yandakwa.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Du dakwa deku sépéké yékunmba véndakwa. Deku sépémba kapérandi musé yamba yandakwe wa. Yandakwa pulak, Krais wa yandékwa. Nané déku jémbaamba yaalan du dakwa déku sépé pulak ténanga wa nanéké yékunmba véndékwa.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Wawutén kundiké ani kundi wa kwaakwa Gotna nyéngaamba: Du déku aasa aapa yaasékatake taakwa kéraae bét nakurakmba yarékambérékwa. Yaréte nakurak sépé ye yarékambérékwa.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Wuné anga wawutékwa. Wani kundi wan néma kundi wa. Gwaaménja kundi wa kwaakwa. Wani kundi nanat wandékwa Kraiské, nané déku jémbaamba yaalan du dakwaké waak. Du déku taakwale nakurak sépé ye yarémbérékwa pulak, nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa dale nakurakmba yaténangwa.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Wani kundi gunat waak nanat waak anga wandékwa. Guné dunyan, guna sépéké néma mawulé yangunéngwa pulak, guna dakwaké néma mawulé ma yangunék. Guné dakwa, guna duna kundi vékute deku yé ma kavérékngunék.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.