Efésios 5

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Got gunéké néma mawulé yandéka guné déku nyambalé wa téngunéngwa. Téte guna mawulé déku mawulé pulak téndénngé, ma vékulakangunék. Vékulakate nak du dakwaké néma mawulé ma yangunék.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Krais Jisas nanéké néma mawulé yate nanéké néma jémbaa ye wa kiyaandén. Kiyaandéka Got déku jémbaaké mawulé yandén. Du ras talimba kwaami viyaae tuwe déké kwayéndaka Got yéku yaama vékute mawulé yandén pulak, Got Krais Jisasna jémbaaké mawulé yandén. Krais Jisas yan pulak, guné nak du dakwaké néma mawulé ma yangunék.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Guné Gotna du dakwa téte kapérandi mawulé vékuké yambak. Nak du dakwale kapérandi musé yaké yambak. Guna mawulé nak du dakwana muséké katik génngé dé. Wani kapérandi musé yakapuk yate wani muséké waak bulké yambak.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Guné sépélak aapélak bulkapuk yate kapérandi kundi bulké yambak. Kapérandi muséké bulké yambak. Guné wunga bulkapuk yate, yéku kundi male wate, Gorké mawulé tawulé yate déku yé ma kavérékngunék.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Anga wa vékusékngunéngwa. Nak du dakwale kapérandi musé yakwa du dakwa, kapérandi mawulé vékukwa du dakwa waak, Gotna gaayét katik yéké daré. De Kraisale néma du dakwa katik raké daré. Nak du dakwana muséké génngwa du dakwa waak Gotna gaayét katik yéké daré. De Kraisale néma du dakwa katik raké daré. Deku mawulé nak du dakwana muséké géndéka wa de Gotna yé kavérékngapuk yate deku yé kavérékndakwa.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Kapérandi muséké du dakwa ras wandakwa, “Wan kapérandi musé yamba yé wa. Wan baka musé wa.” Wunga wate paapu yandakwa. Guné wani du dakwana kundi vékuké yambak. Du dakwa wani kapérandi musé yate wa Gotna kundit kuk kwayéndakwa. Wani kapérandi musé yakwa du dakwat Got rakarka yandékwa.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Guné wani kapérandi musé yakwa du dakwale yeyé yaayambak. Yate yandakwa kapérandi musé yamarék.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Talimba kapérandi mawulé vékute ganngumba yaténgunén. Bulaa Néman Duna du dakwa téte yéku mawulé vékute wa nyaa kaalékwanmba yaténgunéngwa. Yatéte déku du dakwa téndakwa pulak, guné yékunmba vékulakate ma yékunmba yaténgunék. Wunga yatéte kapérandi musé yamarék.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Nané yékunmba vékulakate yékunmba yatéte nyaa kaalékwanmba yatéte, nané yéku mawulé male vékute yéku musé male yate yéku kundi male ma bulkwak.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Guné Néman Du mawulé yandékwa jémbaaké ma vékulakangunék. Vékulakate vékusék naate, wani jémbaa male ma yangunék.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Guné kapérandi musé yakwa du dakwale yeyé yaayambak. Yate yandakwa kapérandi musé yaké yamarék. De Satanna kapérandi jémbaa yate ganngumba wa téndakwa. Téte de nak du dakwana mawulé yamba yékun yandakwe wa. Wani du dakwat ma wangunék, yandarén kapérandi muséké. Wangunu Got wani muséké kalik yandékwanngé vékusék-ngandakwa.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Paakute yandakwa kapérandi muséké kundi katik bulké nané. Nané wani muséké bulmuké nékéti yanangwa.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Nyaa véte ganngu yakwa taalémba nyaa kaaléndéka akwi musé yékunmba véndakwa pulak, guné yandarén kapérandi muséké wani du dakwat wangunu wani muséké kurkale vékusék-ngandakwa.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Wunga wangunu kalmu de ras yandarén kapérandi musé yaasékatake nyaa kaalékwanmba téké daré? Wunga téké yandakwanngé du ras ani kundi wandakwa:Wunga wandakwa, ganngumba yatékwa du dakwat.
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Wawutén akwi kundi vékute yékunmba vékulakate yékunmba ma yaténgunék. Yékéyaak yaké yambak. Yate Gorké vékusékte yékunmba ma yaténgunék.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Ani sapak némaamba du dakwa kapérandi mawulé vékute némaamba kapérandi musé yandakwa. Guné yéku musé yéku jémbaa male ma yangunék.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Yate yékéyaak yaké yambak. Yate Got mawulé yandékwa jémbaaké vékusékte, wani jémbaa yate yékunmba ma yaténgunék.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Guné waangété kulak kate waangété yambak. Wani yapaté guna mawulé yaavan kurkandékwa. Guné ma waatakungunu Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae mayé apa yatéte guna mawulé yékun yakandékwa. Yandu yéku mawulé vékulék-ngandékwa, guna mawulémba.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Yandu guné Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwale jaawuwe téte Néman Du Kraiské mawulé tawulé yate déku yé kavérékte déké gwaaré ma waangunék. Gotna nyéngaamba kwaakwa kundi véte gwaaré ma waangunék. Guna mawulé yékun yandénngé némaamba gwaaré ras waak ma waangunék déké.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Yéku musé gunéké yaandu kapérandi musé waak gunéké yaandu nana Néman Du Jisas Krais nanat yékun yandénngé vékulakate, apapu apapu nana aapa Gorké mawulé tawulé yate déku yé ma kavérék.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Guné Krais Jisaské yékunmba vékulakate déku yé kavérékte, déku jémbaamba yaalan nak du dakwana kundi vékute wandakwa pulak ma yangunék.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Guné dakwa, gunat wawutékwa. Néman Du Krais déku jémbaamba yaalan du dakwa nané dale yékunmba rapékamuké, nanat yékun yate nanéké wa kiyaandén. Kiyaandéka nané nakurak kémba téte déku sépé pulak wa ténangwa. Krais Jisas néma du rate nané déku jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa pulak, dunyansé deku taakwaké yékunmba ma véndaru. Véndaru guné dakwasé, guna duna kundi ma vékungunék.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Nané Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa nakurak kémba téte déku kundi kurkale vékunangwa pulak, guné dakwasé guna duna kundi kurkale ma vékungunék. Vékute wandakwa pulak ma yangunék.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Guné dunyan, gunat wawutékwa. Nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwaké néma mawulé yate nanéké wa kiyaandén Jisas. Yandén pulak, guné du, guna taakwaké néma mawulé yate det yékun ma yangunék.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Krais Jisas nané déku jémbaamba yaalan du dakwaké wa kiyaandén, nané déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate déku yémba baptais kéraae Gotna ménimba yéku du dakwa male ténanénngé.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Krais wunga yandén, nané déku jémbaamba yaalan du dakwa akwi kapérandi musé akwi kapérandi mawulé waak yaasékatake yéku mawulé male vékute déku ménimba yékunmba téte déku du dakwa male ténanénngé.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Krais Jisas nané déku jémbaamba yaalan du dakwaké néma mawulé yandékwa pulak, du deku taakwaké néma mawulé ma yandaru. Du deku sépéké néma mawulé yandakwa pulak, deku taakwaké néma mawulé ma yandaru. Du deku taakwaké néma mawulé yandakwa pulak wa dekét deku sépéké néma mawulé yandakwa.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Du dakwa deku sépéké yékunmba véndakwa. Deku sépémba kapérandi musé yamba yandakwe wa. Yandakwa pulak, Krais wa yandékwa. Nané déku jémbaamba yaalan du dakwa déku sépé pulak ténanga wa nanéké yékunmba véndékwa.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 — ausente —
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Wawutén kundiké ani kundi wa kwaakwa Gotna nyéngaamba: Du déku aasa aapa yaasékatake taakwa kéraae bét nakurakmba yarékambérékwa. Yaréte nakurak sépé ye yarékambérékwa.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Wuné anga wawutékwa. Wani kundi wan néma kundi wa. Gwaaménja kundi wa kwaakwa. Wani kundi nanat wandékwa Kraiské, nané déku jémbaamba yaalan du dakwaké waak. Du déku taakwale nakurak sépé ye yarémbérékwa pulak, nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa dale nakurakmba yaténangwa.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Wani kundi gunat waak nanat waak anga wandékwa. Guné dunyan, guna sépéké néma mawulé yangunéngwa pulak, guna dakwaké néma mawulé ma yangunék. Guné dakwa, guna duna kundi vékute deku yé ma kavérékngunék.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.