Efésios 4
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT
1 Got nanat wunga yékun yandékwanngé vékulakate, bulaa ani kundi gunat wawutékwa. Nana Néman Du Jisasna maama déku yémba yawutén jémbaaké kalik yate wunat kalapusmba kusolatakandaka amba kwaate bulaa ani kundi gunat wawutékwa. Got gunat wandén pulak, guné yéku mawulé vékute ma yékunmba male yaténgunék. Guné déku du dakwa téngunénngé, talimba Got gunat wandén pulak, yéku mawulé vékute ma yékunmba male yaténgunék.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Guné guna yé kavérékngapuk yate apapu apapu akwi du dakwat yakélak ma yangunék. Kapérandi musé gunat yandaru guné rakarka yate wani kapérandi musé det yakataké yambak. Yate deké néma mawulé ma yangunék.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Gotna Yaamambi yéku mawulé tiyaandéka nané nakurakmawulé yate yaténangwa. Wunga tépékaaké mawulé yate guné néma jémbaa ma yangunék. Guné Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwale nakurakmawulé yate yékunmba tépékaamuké, néma jémbaa ma yangunék.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Krais Jisasna jémbaamba yaalan akwi du dakwa, nané nakurak sépé wa ténangwa. Gotna Yaamambi wan nakurak male wa randékwa, nana mawulémba. Got wa wandén, nané akwi nakurakmawulé yate déku gaayémba ye dale nakurakmba yékunmba rapékananénngé.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Nana Néman Du wan nakurak male wa. Nané nakurak duké male wa yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate Gorké yéndakwa nakurak yaambumba yékanangwa. Wani du wan Krais Jisas wa. Nakurak yémba male baptais kéraanangwa. Wan Krais Jisasna yémba male wa.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Nana aapa Got wan nakurak male wa randékwa. Dé nané akwi du dakwaké yékunmba véréndékwa. Dé nana mawulémba wa randékwa. Dé wandéka wa déké jémbaa yanangwa.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Krais Jisas apa tapa yate nanat nak nak késpulak nakpulak mayé apa tiyaandékwa, késnjémba naknjémba yananénngé.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Krais wani musé tiyaandékwanngé, talimba du nak ani kundi Gotna nyéngaamba wa viyaatakandén:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Wani makalkéri kundi, “Dé waaréndén,” naate, kamuké dé wak? Ani kundiké wandén. Taale Krais Gotna gaayémba gaayandén ani képmaat.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Anga gaayan du male wa anga Gotna gaayét nakapuk waambule waaréndén. Waare néma du rate akwi néma duwat wa taalékérandén. Yate akwi taalémba rate akwi du dakwale rakandékwa.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Wan Krais dé déku du dakwat yéku musé kwayéndékwa. Késpulak nakpulak mayé apa kwayéndékwa. Nak mayé apa kwayéndéka ras déku kundi kure yéndakwa. Nak mayé apa kwayéndéka ras déku yémba kundi kwayéndakwa. Nak mayé apa kwayéndéka, déku jémbaamba yaalandarénngé, ras déké vékusékngapuk du dakwat déké kundi kwayéndakwa. Nak mayé apa kwayéndéka ras déku jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véte det yakwasnyéndakwa, déku jémbaaké.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Krais Jisas wani mayé apa tiyaandékwa, nané Gotna du dakwat déku jémbaaké yakwasnyénanénngé. De Krais Jisasna jémbaamba yaale déké jémbaa yékunmba yate deku mawulémba apa yate téndaru déku kém némaan yandénngé, wa det yakwasnyé-kanangwa.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Yatake kukmba nané Gotna nyaanngé yékunmba vékulakate déké yékunmba vékusékte nakurakmawulé male yate tépékaa-kanangwa. Krais nana mawulémba wulaae apa yate randékwanngé kukmba dé pulak wa yatékanangwa. Makal nyambalé kukmba némaan yandakwa pulak, nané Gotna kémba téte taale makal nyambalé téndakwa pulak te, kukmba némaan yakanangwa. Némaan ye dé pulak tékanangwa.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Dé pulak téte, nané makal nyambalé pulak katik téké nané. Makal nyambalé késmawulé nakmawulé vékute késpulak nakpulak kundi vékute késpulak nakpulak musé yandakwa. Yandakwa pulak yate katik téké nané. Nak du nanat kulé kundi wandaru nané makal nyambalé vékukwa pulak, wani kundi bari katik vékuké nané. Wimut kutnjuréndéka rékaa miyé gaanga sépélak aapélak yeyé yaayandékwa pulak, nané némaamba kulé kundi vékunanu, wa nana mawulé sépélak tékandékwa. Nana mawulé wunga tékapuk yandénngé, nak du nanat kulé kundi wandaru nané deku kundi bari katik vékuké nané. Nak du nanat paapu yate makal nyambalésat témbétndakwa pulak, de nanat katik témbérké daré.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Makal nyambalé pulak katik téké nané. Néma du dakwa pulak ma tékwak. Téte du dakwaké néma mawulé yate yéku kundi wate ma yatékwak. Wunga yate Kraisale nakurakmawulé male yate kukmba dé pulak tékanangwa. Dé maaka du wa randékwa, Gotna kémba tékwa akwi du dakwaké.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Duna sépémaalé pulak wa ténangwa nané. Duna maaka, maan taamba, apa, sépé waak yékunmba téndéka wani du apa yate yékunmba téndékwa. Yékunmba téndékwa pulak, nané Kraiské yékunmba vékulakakwa du dakwa déku kundi vékute nak du dakwaké néma mawulé yate apa yate yékunmba tékanangwa. Krais nanat kutndu késnjémba naknjémba yate Gotna kémba téte yéku mawulé vékute apa yate yékunmba tékanangwa.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Wawutén akwi kundiké vékulakate gunat nak kundi nak wawutu kurkale ma vékungunu. Néman Duna yémba némaanmba gunat wawutékwa. Guné Gorké vékusékngapuk yakwa du dakwa tékwa pulak, nakapuk téké yambak. De ani képmaana baka muséké wa vékulakandakwa.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Deku mawulé yékéyaak yandéka kapéremba wa téndakwa. Téndaka deku mawulé ganngu ye wa tékwa. Téndéka Got kwayékwa kulémawuléké yamba vékusékndakwe wa.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 De kapérandi mawulé vékute késpulak nakpulak kapérandi musé yandakwa. De nak du dakwale kapérandi musé yatépékandakwa. Yate nékéti yamba yandakwe wa.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Guné wunga yaké yambak. Nané Kraiské gunat yakwasnyéte nané wunga yangunénngé yamba yakwasnyénangwe wa gunat.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Talimba Krais Jisasna jémbaamba yaalangunénga gunat déké yéku kundi yakwasnyénanén, guné déku du dakwa téte yékunmba téngunénngé. Yakwasnyénanga kurkale vékungunén. Wunga vékulakawutékwa.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Yakwasnyénanén kundi wan anga wa: Guné vékungunén kapérandi mawulé yangunén kapérandi musé waak kuk ma kwayéngunék. Talimba kapérandi mawulé guna mawulémba wulaae téndéka guné kapérandi muséké mawulé yate yékunmba yamba yaténgunéngwe wa. Guné kapérandi mawulé vékutéte kapérandi musé yapékate, wa lambiyak-ngangunéngwa. Bulaa wani kapérandi mawulé kapérandi musé waak ma kuk kwayéngunék.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Kwayétake Gorét ma waatakungunu gunat kulémawulé kwayékandékwa. Wani kulémawulé wan yéku mawulé wa.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Wani kulémawulé kéraae kulé du dakwa ma téngunék. Téte Gotna kundi vékute dé pulak yatéte yékunmba tékangunéngwa. Téte yéku musé male yakangunéngwa.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Bulaa wani kundiké ma vékulaka. Nané akwi Gotna kémba wa ténangwa. Téte nakurakmawulé yakanangwa. Yate guné paapu yangunéngwa kundi ma yaasékangunék. Gotna kémba tékwa nak du dakwat yéku kundi ma kwayéngunék.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Guné rakarka yate, jéraawu ma yangunék. Kapérandi musé yambak. Guné nak duwat rakarka yate, bari dele kundi bulte rakarka yangunéngwa mawulé bari yaasékatake, det ma yékun yangunék. Nyaa daawulindu wayéka rakarka yapékare, wa guné yundé kwaaké yambak. Taale dele kundi bule rakarka yangunéngwa mawulé bari ma yaasékangunék. Yaasékatake, wa yundé kwaakangunéngwa.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Nané wayéka rakarka yarépékananu, kalmu Satan nané témbére kure yéké dé? Dé gunat témbére kure yékapuk yandénngé we, wa rakarka yangunéngwa mawulé ma bari yaasékangunék.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Sél yakwa du nakapuk sél katik yaké daré. De yéku mawulé vékute yéku jémbaa male ma yandaru. Yate musé ras kéraae musékapuk du dakwat ma kwayéndaru.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Guné nak du dakwaké kundi bulké yate deké kapérandi kundi bulké yambak. Nak du dakwana mawulé yékun yakwa yéku kundi male ma wangunék. Wate det yékun ma yangunék.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Guné kapére mawulé vékute kapérandi musé yangunu, wa Gotna Yaamambi kalik yandu déku mawulé kapére yakandékwa, yangunén muséké. Déku mawulé kapére yakapuk yandénngé kapérandi mawulé vékuké yambak. Got déku Yaamambi gunat wa kwayéndén, déku nyambalé yaténgunénngé. Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae randéka wa vékusékngunéngwa, Krais Jisas waambule gaaye gunat kéraae kure waaréndu, guné dale apapu apapu yékunmba rapékamuké. Vékusékte guné kapérandi mawulé vékuké yambak.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Vékungunén kapérandi mawulé akwi ma yaasékangunék. Deké kapére mawulé vékungunéngwa mawulé, det waarungunéngwa mawulé, rakarka yangunéngwa mawulé waak ma yaasékangunék. Guné waaru waariyangunéngwa, deké kapérandi kundi bulngunéngwa, det kapére mawulé yangunéngwa, wunga yangunéngwa kapérandi mawulé akwi ma yaasékangunék.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Yaasékatake guna du dakwat yékun yate deké sémbéraa ma yangunék. Guné Krais Jisasna jémbaamba yaalangunénga Got yangunén kapérandi musé yasnyéputiye dé wani muséké nakapuk yamba vékulakandékwe wa. Yandékwanngé, Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa gunat kapérandi musé yandaru, guné yandarén kapérandi muséké, “Yénga yakét. Dékumukét,” naate, wani muséké nakapuk vékulakaké yambak.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.