Efésios 4
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB
1 Got nanat wunga yékun yandékwanngé vékulakate, bulaa ani kundi gunat wawutékwa. Nana Néman Du Jisasna maama déku yémba yawutén jémbaaké kalik yate wunat kalapusmba kusolatakandaka amba kwaate bulaa ani kundi gunat wawutékwa. Got gunat wandén pulak, guné yéku mawulé vékute ma yékunmba male yaténgunék. Guné déku du dakwa téngunénngé, talimba Got gunat wandén pulak, yéku mawulé vékute ma yékunmba male yaténgunék.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Guné guna yé kavérékngapuk yate apapu apapu akwi du dakwat yakélak ma yangunék. Kapérandi musé gunat yandaru guné rakarka yate wani kapérandi musé det yakataké yambak. Yate deké néma mawulé ma yangunék.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Gotna Yaamambi yéku mawulé tiyaandéka nané nakurakmawulé yate yaténangwa. Wunga tépékaaké mawulé yate guné néma jémbaa ma yangunék. Guné Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwale nakurakmawulé yate yékunmba tépékaamuké, néma jémbaa ma yangunék.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Krais Jisasna jémbaamba yaalan akwi du dakwa, nané nakurak sépé wa ténangwa. Gotna Yaamambi wan nakurak male wa randékwa, nana mawulémba. Got wa wandén, nané akwi nakurakmawulé yate déku gaayémba ye dale nakurakmba yékunmba rapékananénngé.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Nana Néman Du wan nakurak male wa. Nané nakurak duké male wa yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate Gorké yéndakwa nakurak yaambumba yékanangwa. Wani du wan Krais Jisas wa. Nakurak yémba male baptais kéraanangwa. Wan Krais Jisasna yémba male wa.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nana aapa Got wan nakurak male wa randékwa. Dé nané akwi du dakwaké yékunmba véréndékwa. Dé nana mawulémba wa randékwa. Dé wandéka wa déké jémbaa yanangwa.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Krais Jisas apa tapa yate nanat nak nak késpulak nakpulak mayé apa tiyaandékwa, késnjémba naknjémba yananénngé.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Krais wani musé tiyaandékwanngé, talimba du nak ani kundi Gotna nyéngaamba wa viyaatakandén:
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Wani makalkéri kundi, “Dé waaréndén,” naate, kamuké dé wak? Ani kundiké wandén. Taale Krais Gotna gaayémba gaayandén ani képmaat.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Anga gaayan du male wa anga Gotna gaayét nakapuk waambule waaréndén. Waare néma du rate akwi néma duwat wa taalékérandén. Yate akwi taalémba rate akwi du dakwale rakandékwa.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Wan Krais dé déku du dakwat yéku musé kwayéndékwa. Késpulak nakpulak mayé apa kwayéndékwa. Nak mayé apa kwayéndéka ras déku kundi kure yéndakwa. Nak mayé apa kwayéndéka ras déku yémba kundi kwayéndakwa. Nak mayé apa kwayéndéka, déku jémbaamba yaalandarénngé, ras déké vékusékngapuk du dakwat déké kundi kwayéndakwa. Nak mayé apa kwayéndéka ras déku jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véte det yakwasnyéndakwa, déku jémbaaké.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Krais Jisas wani mayé apa tiyaandékwa, nané Gotna du dakwat déku jémbaaké yakwasnyénanénngé. De Krais Jisasna jémbaamba yaale déké jémbaa yékunmba yate deku mawulémba apa yate téndaru déku kém némaan yandénngé, wa det yakwasnyé-kanangwa.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Yatake kukmba nané Gotna nyaanngé yékunmba vékulakate déké yékunmba vékusékte nakurakmawulé male yate tépékaa-kanangwa. Krais nana mawulémba wulaae apa yate randékwanngé kukmba dé pulak wa yatékanangwa. Makal nyambalé kukmba némaan yandakwa pulak, nané Gotna kémba téte taale makal nyambalé téndakwa pulak te, kukmba némaan yakanangwa. Némaan ye dé pulak tékanangwa.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Dé pulak téte, nané makal nyambalé pulak katik téké nané. Makal nyambalé késmawulé nakmawulé vékute késpulak nakpulak kundi vékute késpulak nakpulak musé yandakwa. Yandakwa pulak yate katik téké nané. Nak du nanat kulé kundi wandaru nané makal nyambalé vékukwa pulak, wani kundi bari katik vékuké nané. Wimut kutnjuréndéka rékaa miyé gaanga sépélak aapélak yeyé yaayandékwa pulak, nané némaamba kulé kundi vékunanu, wa nana mawulé sépélak tékandékwa. Nana mawulé wunga tékapuk yandénngé, nak du nanat kulé kundi wandaru nané deku kundi bari katik vékuké nané. Nak du nanat paapu yate makal nyambalésat témbétndakwa pulak, de nanat katik témbérké daré.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Makal nyambalé pulak katik téké nané. Néma du dakwa pulak ma tékwak. Téte du dakwaké néma mawulé yate yéku kundi wate ma yatékwak. Wunga yate Kraisale nakurakmawulé male yate kukmba dé pulak tékanangwa. Dé maaka du wa randékwa, Gotna kémba tékwa akwi du dakwaké.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Duna sépémaalé pulak wa ténangwa nané. Duna maaka, maan taamba, apa, sépé waak yékunmba téndéka wani du apa yate yékunmba téndékwa. Yékunmba téndékwa pulak, nané Kraiské yékunmba vékulakakwa du dakwa déku kundi vékute nak du dakwaké néma mawulé yate apa yate yékunmba tékanangwa. Krais nanat kutndu késnjémba naknjémba yate Gotna kémba téte yéku mawulé vékute apa yate yékunmba tékanangwa.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Wawutén akwi kundiké vékulakate gunat nak kundi nak wawutu kurkale ma vékungunu. Néman Duna yémba némaanmba gunat wawutékwa. Guné Gorké vékusékngapuk yakwa du dakwa tékwa pulak, nakapuk téké yambak. De ani képmaana baka muséké wa vékulakandakwa.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Deku mawulé yékéyaak yandéka kapéremba wa téndakwa. Téndaka deku mawulé ganngu ye wa tékwa. Téndéka Got kwayékwa kulémawuléké yamba vékusékndakwe wa.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 De kapérandi mawulé vékute késpulak nakpulak kapérandi musé yandakwa. De nak du dakwale kapérandi musé yatépékandakwa. Yate nékéti yamba yandakwe wa.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Guné wunga yaké yambak. Nané Kraiské gunat yakwasnyéte nané wunga yangunénngé yamba yakwasnyénangwe wa gunat.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Talimba Krais Jisasna jémbaamba yaalangunénga gunat déké yéku kundi yakwasnyénanén, guné déku du dakwa téte yékunmba téngunénngé. Yakwasnyénanga kurkale vékungunén. Wunga vékulakawutékwa.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Yakwasnyénanén kundi wan anga wa: Guné vékungunén kapérandi mawulé yangunén kapérandi musé waak kuk ma kwayéngunék. Talimba kapérandi mawulé guna mawulémba wulaae téndéka guné kapérandi muséké mawulé yate yékunmba yamba yaténgunéngwe wa. Guné kapérandi mawulé vékutéte kapérandi musé yapékate, wa lambiyak-ngangunéngwa. Bulaa wani kapérandi mawulé kapérandi musé waak ma kuk kwayéngunék.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Kwayétake Gorét ma waatakungunu gunat kulémawulé kwayékandékwa. Wani kulémawulé wan yéku mawulé wa.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Wani kulémawulé kéraae kulé du dakwa ma téngunék. Téte Gotna kundi vékute dé pulak yatéte yékunmba tékangunéngwa. Téte yéku musé male yakangunéngwa.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Bulaa wani kundiké ma vékulaka. Nané akwi Gotna kémba wa ténangwa. Téte nakurakmawulé yakanangwa. Yate guné paapu yangunéngwa kundi ma yaasékangunék. Gotna kémba tékwa nak du dakwat yéku kundi ma kwayéngunék.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Guné rakarka yate, jéraawu ma yangunék. Kapérandi musé yambak. Guné nak duwat rakarka yate, bari dele kundi bulte rakarka yangunéngwa mawulé bari yaasékatake, det ma yékun yangunék. Nyaa daawulindu wayéka rakarka yapékare, wa guné yundé kwaaké yambak. Taale dele kundi bule rakarka yangunéngwa mawulé bari ma yaasékangunék. Yaasékatake, wa yundé kwaakangunéngwa.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Nané wayéka rakarka yarépékananu, kalmu Satan nané témbére kure yéké dé? Dé gunat témbére kure yékapuk yandénngé we, wa rakarka yangunéngwa mawulé ma bari yaasékangunék.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Sél yakwa du nakapuk sél katik yaké daré. De yéku mawulé vékute yéku jémbaa male ma yandaru. Yate musé ras kéraae musékapuk du dakwat ma kwayéndaru.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Guné nak du dakwaké kundi bulké yate deké kapérandi kundi bulké yambak. Nak du dakwana mawulé yékun yakwa yéku kundi male ma wangunék. Wate det yékun ma yangunék.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Guné kapére mawulé vékute kapérandi musé yangunu, wa Gotna Yaamambi kalik yandu déku mawulé kapére yakandékwa, yangunén muséké. Déku mawulé kapére yakapuk yandénngé kapérandi mawulé vékuké yambak. Got déku Yaamambi gunat wa kwayéndén, déku nyambalé yaténgunénngé. Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae randéka wa vékusékngunéngwa, Krais Jisas waambule gaaye gunat kéraae kure waaréndu, guné dale apapu apapu yékunmba rapékamuké. Vékusékte guné kapérandi mawulé vékuké yambak.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Vékungunén kapérandi mawulé akwi ma yaasékangunék. Deké kapére mawulé vékungunéngwa mawulé, det waarungunéngwa mawulé, rakarka yangunéngwa mawulé waak ma yaasékangunék. Guné waaru waariyangunéngwa, deké kapérandi kundi bulngunéngwa, det kapére mawulé yangunéngwa, wunga yangunéngwa kapérandi mawulé akwi ma yaasékangunék.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Yaasékatake guna du dakwat yékun yate deké sémbéraa ma yangunék. Guné Krais Jisasna jémbaamba yaalangunénga Got yangunén kapérandi musé yasnyéputiye dé wani muséké nakapuk yamba vékulakandékwe wa. Yandékwanngé, Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa gunat kapérandi musé yandaru, guné yandarén kapérandi muséké, “Yénga yakét. Dékumukét,” naate, wani muséké nakapuk vékulakaké yambak.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.