Efésios 3
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI
1 Wuné Pol, guné nak gaayé du dakwat wapékawutékwa, Krais Jisas gunéké kulé yaambu kutndu guné Gotna kémba yaalakwate yangunéngwanngé. Wani jémbaa gunéké yawutéka Krais Jisasna maama déku kundiké kalik yate wuné kalapusmba taakandaka rawutékwa. Rate Got gunéké yandén jémbaaké vékulakate dat waatakuwutékwa, dé gunat yékun yandénngé.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Anga wa vékusék-ngunéngwa. Got wunat wa wandén, wuné ani yéku jémbaa yawuténngé. Got wunat wa wandén, wuné gunéké yékunmba véte yandékwa jémbaaké gunat wawuténngé. Wani muséké wa vékusék-ngunéngwa. Wunga vékulakawutékwa.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Gunat ayélap waambu kundi wa wawutén, Got wunat wandén kundiké. Talimba paakundén kundiké guné nak gaayé du dakwat wa wawutén.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Guné ani nyéngaamba viyaatakawutén kundi véte vékusék-ngangunéngwa, wuné Kraiské Got paakwan kundiké vékusék-wutékwanngé.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Talimba Got du dakwat wani kundi yamba wandékwe wa. Bulaa Got wandéka déku Yaamambi wani kundi wandén, déku yémba kundi kwayékwa dunyansat, Kraisna kundi kure yaakwa dunyansat waak.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Talimba paakundén kundi wan anga wa: Nak gaayé du dakwa Krais Jisaské yéku kundi yékunmba vékute, déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate, kulémawulé kéraae dale yékunmba rapéka-ndarénngé, wa Got yaambu nak kutndén. Nak gaayé du dakwa waak nané Juda du dakwale Gotna kémba yaalandarénngé, wa Got yaambu nak kutndén. Nak gaayé du dakwa Krais Jisasale nakurakmawulé yate, nané Juda du dakwa kéraananénngé wandén yéku musé, de waak kéraakandakwa, Gotmba. Talimba nané wani kundiké vékusékngapuk yate nana mawulémba anga wananén, “Nané Juda male wa Gotna kémba wulaae démba yéku musé kéraakanangwa.” Wunga watake bulaa a vékusékte wanangwa, “Nak gaayé du dakwa waak Gotna kémba yaale démba yéku musé kéraakandakwa.” Naanangwa.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Got wunéké sémbéraa yate wunat yékun yate wunat wandén, wani yéku kundi kwayéwuténngé. Wunat déku mayé apa tiyaate wunat wandén, apa yate Krais Jisasna kundi kwayéwuténngé.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Wuna mawulémba wawutén, “Kalmu Got wandu néma du dé nak gaayé du dakwat Krais Jisasna kundi kwayéké dé?” Wunga waréwutéka wa wuné baka duwat wani jémbaa tiyaandén. Dé wunéké sémbéraa yate wunat wandéka wuné déké jémbaa yate nak gaayé du dakwat Krais Jisasna kundi kwayéwutékwa. Krais Jisas némaamba yéku musé wa tiyaandékwa nanat. Nané wani muséké yékunmba vékusékngé yapatinangwa. Wani muséké waak nak gaayé du dakwat wawutékwa.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Talimba Got akwi musé yandén. Yate taale déku kundi paakundén, kukmba yaké yandékwa jémbaaké. Wani kundi némaamba kwaaré paakutakandéka ran. Randéka bulaa wunat wandéka wa wani muséké wawutékwa, akwi du dakwa paakundén kundi yékunmba vékundarénngé.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Got talimba wani kundi paakundén. Talimba dé nana Néman Du Krais Jisasét wandén, nanat yékun yandu nané Juda du dakwa nak gaayé du dakwa waak déku jémbaamba yaale nakurakmawulé yate nakurak kémba ténanénngé. Nana Néman Du Krais Jisas nanat yékun yandu, nané Juda du dakwa, nak gaayé du dakwa waak, déku jémbaamba yaale nakurakmawulé yate nakurak kémba ténanu, de Gotna gaayémba tékwa akwi néma du, akwi maaka du waak vékandakwa. Véte anga vékusék-ngandakwa. Got késpulak nakpulak yéku mawulé vékute akwi muséké wa yékunmba vékusékndékwa.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 — ausente —
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Nané nana Néman Du Krais Jisasale nakurakmawulé yate, déké yékunmba vékulakate, déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate, anga vékusék-nganangwa. Nané wup yakapuk yate Gotna ménimba téte dale kundi bulkanangwa. Yéku mawulé vékute dale kundi bulkanangwa.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Wunga vékusékte guné nak gaayé du dakwaké yawutén jémbaaké vékulakate wa gunat wawutékwa. Kaangél kuruwutékwanngé guné yéku mawulé ma vékungunék. Wuné gunéké Krais Jisasna jémbaa yawutéka kalik yate wa wunat kalapusmba kusolatakandarén. Taakandaka kaangél kuruwutékwa gunéké. Kaangél kuruwutékwanngé guné vékulakate wani muséké kapére mawulé vékuké yambak. Yate guné anga ma wangunék, “Pol nanéké wunga kaangél kutndéka wa nak du dakwa nanéké vékulakandakwa.” Wunga ma wangunék.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Wa wawutén. Guné nak gaayé du dakwa waak Gotna kémba yaalangunénngé, Got yaambu nak wa kutndén. Taale wani yaambuké kundi paakutake kukmba wunat wandéka bulaa gunat wawutékwa. Wani yéku yaambuké vékulakate wuné gunéké mawulé yate nana aapa Gorét gunéké waatakuwutékwa.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Got dé akwi kémna aapa wa randékwa, déku gaayémba tékwa kém, képmaamba tékwa kémngé waak.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Yéku jémbaa male yandékwa. Yéku kundi male wandékwa. Yéku mawulé male tiyaandékwa. Tiyaandékwa yéku mawulé katik késké dé. Rapékakandékwa. Got yéku du randéka dat anga waatakuwutékwa. Dé déku mayé apa kwayéndu déku Yaamambi guna mawulémba wulaae vékuléke rakandékwa. Randu guné guna mawulémba apa yate yékunmba yatékangunéngwa.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Gorét anga waak waatakuwutékwa: Guné Krais Jisaské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naangunu Krais Jisas guna mawulémba rakandékwa. Randu guné du dakwaké néma mawulé yate det yékun yate apa yate yatékangunéngwa. Képmaa miyé méngi kulkindéka miyé apa ye tékwa pulak, guné deké néma mawulé yate guné apa yate tékangunéngwa.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Téte guné Gotna du dakwale yékunmba vékusék-ngangunéngwa. Krais Jisas nanéké néma mawulé wa yandékwa. Nanéké néma mawulé yandékwa musé wan néma musé wa. Akwi nak néma musat taalékéran wa.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Guné nanéké néma mawulé yandékwanngé yékunmba vékusékngunénngé, wa mawulé yawutékwa. Krais Jisasna akwi mawuléké vékusékngé yapatinangwa. Guné déku mawuléké ras vékusékte ras waak vékusék-ngangunéngwa. Vékusékngunu Gotna mawulémba tékwa akwi yéku mawulé guna mawulémba waak vékuléke tékandékwa. Gorét wunga waatakuwutékwa.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Gotna mayé apa akwi néma duna mayé apat wa taalékérandén. Déku mayé apa nana mawulémba jémbaa yandékwa. Yandéka Got dat waatakuké yanangwa akwi jémbaa yaké wa apa yandékwa. Vékulakaké yanangwa akwi jémbaa waak yaké wa apa yandékwa. Nak jémbaa waak yaké wa apa yandékwa.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Talimba wandéka Krais Jisas nanéké kiyaae nanat Satanna taambamba kéraandén. Dé nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwat mayé apa tiyaandékwa. Wunga yandékwanngé vékulakate, nané bulaa tékwa du dakwa kukmba téna du dakwa waak déku yé ma kavérékngwak apapu apapu. Yi wan wanana wa.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.