Efésios 3

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wuné Pol, guné nak gaayé du dakwat wapékawutékwa, Krais Jisas gunéké kulé yaambu kutndu guné Gotna kémba yaalakwate yangunéngwanngé. Wani jémbaa gunéké yawutéka Krais Jisasna maama déku kundiké kalik yate wuné kalapusmba taakandaka rawutékwa. Rate Got gunéké yandén jémbaaké vékulakate dat waatakuwutékwa, dé gunat yékun yandénngé.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Anga wa vékusék-ngunéngwa. Got wunat wa wandén, wuné ani yéku jémbaa yawuténngé. Got wunat wa wandén, wuné gunéké yékunmba véte yandékwa jémbaaké gunat wawuténngé. Wani muséké wa vékusék-ngunéngwa. Wunga vékulakawutékwa.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que me é dada para convosco;
3 Gunat ayélap waambu kundi wa wawutén, Got wunat wandén kundiké. Talimba paakundén kundiké guné nak gaayé du dakwat wa wawutén.
3 como pela revelação ele fez-me saber este mistério (como vos escrevi antes, em poucas palavras,
4 Guné ani nyéngaamba viyaatakawutén kundi véte vékusék-ngangunéngwa, wuné Kraiské Got paakwan kundiké vékusék-wutékwanngé.
4 pelo que, quando ledes, podeis entender o meu conhecimento do mistério de Cristo).
5 Talimba Got du dakwat wani kundi yamba wandékwe wa. Bulaa Got wandéka déku Yaamambi wani kundi wandén, déku yémba kundi kwayékwa dunyansat, Kraisna kundi kure yaakwa dunyansat waak.
5 O qual, noutras épocas, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
6 Talimba paakundén kundi wan anga wa: Nak gaayé du dakwa Krais Jisaské yéku kundi yékunmba vékute, déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate, kulémawulé kéraae dale yékunmba rapéka-ndarénngé, wa Got yaambu nak kutndén. Nak gaayé du dakwa waak nané Juda du dakwale Gotna kémba yaalandarénngé, wa Got yaambu nak kutndén. Nak gaayé du dakwa Krais Jisasale nakurakmawulé yate, nané Juda du dakwa kéraananénngé wandén yéku musé, de waak kéraakandakwa, Gotmba. Talimba nané wani kundiké vékusékngapuk yate nana mawulémba anga wananén, “Nané Juda male wa Gotna kémba wulaae démba yéku musé kéraakanangwa.” Wunga watake bulaa a vékusékte wanangwa, “Nak gaayé du dakwa waak Gotna kémba yaale démba yéku musé kéraakandakwa.” Naanangwa.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Got wunéké sémbéraa yate wunat yékun yate wunat wandén, wani yéku kundi kwayéwuténngé. Wunat déku mayé apa tiyaate wunat wandén, apa yate Krais Jisasna kundi kwayéwuténngé.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, dado a mim pela operação eficaz do seu poder.
8 Wuna mawulémba wawutén, “Kalmu Got wandu néma du dé nak gaayé du dakwat Krais Jisasna kundi kwayéké dé?” Wunga waréwutéka wa wuné baka duwat wani jémbaa tiyaandén. Dé wunéké sémbéraa yate wunat wandéka wuné déké jémbaa yate nak gaayé du dakwat Krais Jisasna kundi kwayéwutékwa. Krais Jisas némaamba yéku musé wa tiyaandékwa nanat. Nané wani muséké yékunmba vékusékngé yapatinangwa. Wani muséké waak nak gaayé du dakwat wawutékwa.
8 A mim, que sou menos que o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar entre os gentios as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Talimba Got akwi musé yandén. Yate taale déku kundi paakundén, kukmba yaké yandékwa jémbaaké. Wani kundi némaamba kwaaré paakutakandéka ran. Randéka bulaa wunat wandéka wa wani muséké wawutékwa, akwi du dakwa paakundén kundi yékunmba vékundarénngé.
9 e fazer com que todos vejam qual é a comunhão do mistério, que, desde o começo do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo;
10 Got talimba wani kundi paakundén. Talimba dé nana Néman Du Krais Jisasét wandén, nanat yékun yandu nané Juda du dakwa nak gaayé du dakwa waak déku jémbaamba yaale nakurakmawulé yate nakurak kémba ténanénngé. Nana Néman Du Krais Jisas nanat yékun yandu, nané Juda du dakwa, nak gaayé du dakwa waak, déku jémbaamba yaale nakurakmawulé yate nakurak kémba ténanu, de Gotna gaayémba tékwa akwi néma du, akwi maaka du waak vékandakwa. Véte anga vékusék-ngandakwa. Got késpulak nakpulak yéku mawulé vékute akwi muséké wa yékunmba vékusékndékwa.
10 para que agora, os principados e potestades nos lugares celestiais possam conhecer, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus,
11 — ausente —
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Nané nana Néman Du Krais Jisasale nakurakmawulé yate, déké yékunmba vékulakate, déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate, anga vékusék-nganangwa. Nané wup yakapuk yate Gotna ménimba téte dale kundi bulkanangwa. Yéku mawulé vékute dale kundi bulkanangwa.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Wunga vékusékte guné nak gaayé du dakwaké yawutén jémbaaké vékulakate wa gunat wawutékwa. Kaangél kuruwutékwanngé guné yéku mawulé ma vékungunék. Wuné gunéké Krais Jisasna jémbaa yawutéka kalik yate wa wunat kalapusmba kusolatakandarén. Taakandaka kaangél kuruwutékwa gunéké. Kaangél kuruwutékwanngé guné vékulakate wani muséké kapére mawulé vékuké yambak. Yate guné anga ma wangunék, “Pol nanéké wunga kaangél kutndéka wa nak du dakwa nanéké vékulakandakwa.” Wunga ma wangunék.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Wa wawutén. Guné nak gaayé du dakwa waak Gotna kémba yaalangunénngé, Got yaambu nak wa kutndén. Taale wani yaambuké kundi paakutake kukmba wunat wandéka bulaa gunat wawutékwa. Wani yéku yaambuké vékulakate wuné gunéké mawulé yate nana aapa Gorét gunéké waatakuwutékwa.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Got dé akwi kémna aapa wa randékwa, déku gaayémba tékwa kém, képmaamba tékwa kémngé waak.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Yéku jémbaa male yandékwa. Yéku kundi male wandékwa. Yéku mawulé male tiyaandékwa. Tiyaandékwa yéku mawulé katik késké dé. Rapékakandékwa. Got yéku du randéka dat anga waatakuwutékwa. Dé déku mayé apa kwayéndu déku Yaamambi guna mawulémba wulaae vékuléke rakandékwa. Randu guné guna mawulémba apa yate yékunmba yatékangunéngwa.
16 para que vos conceda, segundo as riquezas da sua glória, que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Gorét anga waak waatakuwutékwa: Guné Krais Jisaské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naangunu Krais Jisas guna mawulémba rakandékwa. Randu guné du dakwaké néma mawulé yate det yékun yate apa yate yatékangunéngwa. Képmaa miyé méngi kulkindéka miyé apa ye tékwa pulak, guné deké néma mawulé yate guné apa yate tékangunéngwa.
17 para que Cristo habite no vosso coração pela fé; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Téte guné Gotna du dakwale yékunmba vékusék-ngangunéngwa. Krais Jisas nanéké néma mawulé wa yandékwa. Nanéké néma mawulé yandékwa musé wan néma musé wa. Akwi nak néma musat taalékéran wa.
18 possa ser capaz de compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a profundidade, e altura,
19 Guné nanéké néma mawulé yandékwanngé yékunmba vékusékngunénngé, wa mawulé yawutékwa. Krais Jisasna akwi mawuléké vékusékngé yapatinangwa. Guné déku mawuléké ras vékusékte ras waak vékusék-ngangunéngwa. Vékusékngunu Gotna mawulémba tékwa akwi yéku mawulé guna mawulémba waak vékuléke tékandékwa. Gorét wunga waatakuwutékwa.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo conhecimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Gotna mayé apa akwi néma duna mayé apat wa taalékérandén. Déku mayé apa nana mawulémba jémbaa yandékwa. Yandéka Got dat waatakuké yanangwa akwi jémbaa yaké wa apa yandékwa. Vékulakaké yanangwa akwi jémbaa waak yaké wa apa yandékwa. Nak jémbaa waak yaké wa apa yandékwa.
20 Ora, àquele que é capaz de fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Talimba wandéka Krais Jisas nanéké kiyaae nanat Satanna taambamba kéraandén. Dé nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwat mayé apa tiyaandékwa. Wunga yandékwanngé vékulakate, nané bulaa tékwa du dakwa kukmba téna du dakwa waak déku yé ma kavérékngwak apapu apapu. Yi wan wanana wa.
21 a ele seja a glória na igreja, por Cristo Jesus, em todas as gerações, para sempre e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.