Efésios 2

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Talimba guné nak gaayé du dakwa guna mawulémba kapérandi mawulé wa wulaae tén. Téndéka wa guné kapérandi musé yaténgunén. Yate kiyaan du dakwa yakwa pulak Gotna kundi yamba vékungunéngwe wa.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Wani sapak guné kapérandi musé male wa yaténgunén. Ani képmaamba tékwa nak du dakwa yaténdakwa pulak wa yaténgunén. Yaténgunénga akwi kutakwana néma du Satan guna néma du randéka wa déku kundi vékuténgunén. Bulaa waak Satan Gotna kundi vékukapuk yakwa du dakwana mawulémba wa wulaae téndékwa. Téte det témbétndékwa, kapérandi musé yandarénngé.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Talimba nané Juda du dakwa wunga wa ténanén. Nané nana gwaal waaranga maandéka bakamuna kundi wa vékuténanén. Vékute nana sépéké male vékulakate nana kapérandi mawulé vékute kapérandi musé yaténanén. Gotna kundi vékukapuk yate, nak gaayémba tékwa du dakwa kapérandi musé yandarén pulak, nané waak kapérandi musé yaténanén. Wani sapak Got yananén kapérandi musé yakatamunaandu wan yékunmba yakatik.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Néma sémbéraa yakwa du wa Got. Yananén kapérandi musé yamba yakatandékwe wa. Nanéké sémbéraa yandén. Sémbéraa yate nanéké néma mawulé yandén.
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 Yate déku kapmang wa nanat Satanna taambamba kéraandén. Kéraae kulémawulé nanat tiyaandén, nané dale apapu apapu yékunmba rapékananénngé. Talimba nané kiyaan du dakwa yakwa pulak, nané Gotna kundi vékukapuk yate déké vékukapuk yate yaténanga, wa nanéké sémbéraa ye nanat kulémawulé baka tiyaandén, nané dale apapu apapu yékunmba rapékananénngé. Talimba Krais Jisas kiyaandéka Got wandéka taamale waarapén. Taamale waarape Gorale rapéka-ndékwa. Yandéka nané waak Kraisale nakurakmawulé yate nané Gorale yékunmba tépékaanangwa.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Nané Krais Jisasale nakurakmawulé yate ténanga Got nanat waak wandén, “Guné Kraisale wuna gaayémba rakwa néma du dakwa pulak wa rangunéngwa.” Naandén.
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Got wunga wandén, wan kukmba raké yakwa du dakwa déku mawuléké vékusékndarénngé wa wandén. Got nanéké néma mawulé yate nanéké sémbéraa yate nanéké yékunmba véte wandéka Krais Jisas nanéké kiyaae nanat yékun yandén. Du dakwa wani muséké vékusékndarénngé wa Got nanat wandén, Kraisale ranangwanngé.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Wa wawutén. Wan Got gunéké wa sémbéraa yandén. Sémbéraa yate dé gunat yékun yate wa guné kéraandén Satanna taambamba. Kéraandéka guné déké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naangunénga gunat kulémawulé kwayéndén. Gunat waatakuwutékwa. Guné jémbaa yangunénga dé Got gunat kulémawulé kwayék kapuk? Yamba wa. Got déku kapmang baka wa gunat kulémawulé kwayéndén.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Nané jémbaa ye kulémawulé kéraamunaae, wa nana yé kavérékngatik nané. Got dékét dékun dékun ye wa nanat kulémawulé baka tiyaandékwa. Yandékwanngé vékulakate nana yé katik kavérékngé nané.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Got nanat kulémawulé baka tiyaandéka wa nané déku du dakwa ténangwa. Téte nané Krais Jisasale nakurakmawulé yate ténangwa. Wunga téte nané ma yéku mawulé vékute yékunmba téte nak du dakwat yékun yakwak. Got nanat kulémawulé tiyaandékwa, nané déku du dakwa téte wunga yananénngé. Talimba Got wa wandén, nané wunga yananénngé.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Got gunéké sémbéraa yate gunat Satanna taambamba kéraandénngé, guné ani muséké ma vékulakangunék. Talimba de guna sépé yamba sékundakwe wa. Wani sapak nané Juda du, nané Gotna du ténangwanngé wakwasnyéké nana sépé sékwe, gunat wasélékte gunat wananén, “Nak gaayé du wa. Sépé sékukapuk yakwa du.” Naananén.
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Wani sapak guné nak mawulé yate Krais Jisasale nakurakmawulé yamba yangunéngwe wa. Wani sapak guné nané Israel du dakwale yamba yaténgunéngwe wa. Nané Got wandén du dakwa ténanga, guné nak gaayé du dakwa Got wakapuk yandén du dakwa wa téngunén. Téngunénga Got néma yéku kundi déku du dakwat watake dé gunat wani kundi yamba wandékwe wa. Guné Gorké vékukapuk yate dale nakurakmawulé yakapuk yate apakmba téngunén. Wunga téte guné dale apapu apapu yékunmba tépékaaké yapatingunén.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Talimba guné apakmba yaténgunén. Bulaa guné Krais Jisaské yékunmba vékulakate nané Juda du dakwale Gotna du dakwa wa yaténgunéngwa. Krais Jisas nanéké kiyaandéka déku nyéki vaakundéka wa guné déké yékunmba vékulakangunéngwa.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Krais Jisas dékét déku kapmang yandéka wa guné nak gaayé du dakwa nané Juda du dakwale nakurakmawulé yate déku kémba ténangwa. Talimba nané Judasé nak gaayé du dakwale maama yaténanén. Yaténanga waariyanangwa mawulé nana mawulémba tén. Waariyanangwa mawulé wan aatmu pulak wa. Nané nak sakumba ténanga guné nak sakumba téngunén. Téte kém vétik wa ténanén. Wunga ténanga nakurak kémba ténana yaambu nak yamba re wa. Yandéka wa Krais Jisas nanéké kiyaae wani aatmu péraasnyéndén. Péraasnyéndéka nakurakmawulé yate nakurak kémba ténana yaambu wa rakwa.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Talimba nané Judasé nana késépéri apakundi nanéké apa yandéka, nané wani kundi vékute wandékwa pulak yate, nané nak gaayé du dakwale maama yananén. Yananga Krais Jisas kiyaandéka wani kundi nanéké apa yamba yandékwe wa. Krais wunga yandén, wa nané Juda du dakwa nak gaayé du dakwa waak dale nakurakmawulé yate nakurak kulé kémba ténanénngé wa yandén. Dé wunga yandén, wa nané maama yakapuk yate waariyakapuk ye nakurakmawulé yate yékunmba ténanénngé wa yandén.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Dé takwemimba kiyaandén, wa nané Juda du dakwa nak gaayé du dakwale maama yapékatékapuk yananénngé wa kiyaandén. Dé takwemimba kiyaandén, wan nané kéraae nanat Gorké waambule kure yéndu nané dale nakurakmawulé yate nakurak kémba male ténanénngé wa kiyaandén.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Dé yaae nané akwi du dakwat yéku kundi kwayéndén. Guné nak gaayémba tékwa du dakwa Gorale tékapuk yate apakmba téngunén. Nané Juda du dakwa Gotna du dakwa wa ténanén. Krais yaae nanat wandén, nané maama yakapuk yate, waariyakapuk ye, nakurakmawulé yate yékunmba ténanénngé.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Krais akwi du dakwa yandarén kapérandi mawuléké wa kiyaandén, Gotna Yaamambi nanat yékun yandu guné nak gaayé du dakwa nané Juda du dakwa waak nané akwi nana aapa Gotna du dakwa ténanénngé. Gotna Yaamambi nakurak male rate nanat wa yékun yandékwa.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Krais wunga yandéka guné nak gaayé du dakwa bulaa guné nana maama yamba téngunéngwe wa. Bulaa guné apakmba tékwa du dakwa yamba téngunéngwe wa. Bulaa guné nanale nakurakmawulé yate Gotna akwi du dakwale nakurakmawulé yate wa téngunéngwa. Bulaa Gotna kémba wa téngunéngwa.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Gaaké wa vékusékngunéngwa. Taale kwaat taawundakwa, gaa yékunmba kwaandénngé. Gaaké ma vékulaka. Gotna kém wan gaa pulak wa. Guné Gotna kémba téngunénga Got guna mawulémba wa randékwa. Krais Jisasna kundi kure yaakwa dunyan Gotna yémba kundi kwayékwa dunyansale de néma dunyan wa téndakwa. Téte de taale taawundarén kwaat pulak wa téndakwa. Krais Jisas wan nyéndémba taawundarén kwaat pulak wa téndékwa.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Dé nanat kutndéka déku taambamba wa nané yékunmba ténangwa. Nané wayéka kure tépékaandu wa dale yékunmba tépékaa-kanangwa. Du yéku gaa wayéka kaaténdaka nak du dakwa vékusékndakwa. Kukmba wani gaa yékunmba kwaakandékwa. Nané wayéka kaaténdakwa gaa pulak a ténangwa. Kukmba nané yékunmba téte Néman Duna yéku gaa pulak tékanangwa. Nané wunga téte Gotna yé kavérék-nganangwa.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Guné nak gaayé du dakwa guné waak nanale tékangunéngwa. Gotna Yaamambi jémbaa yandékwa, guné nak gaayé du dakwa nané Juda du dakwale, nané akwi Néman Du Krais Jisasale nakurakmawulé yate, Got raké yandékwa yéku gaa pulak ténanénngé.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.