Efésios 2
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NAA
1 Talimba guné nak gaayé du dakwa guna mawulémba kapérandi mawulé wa wulaae tén. Téndéka wa guné kapérandi musé yaténgunén. Yate kiyaan du dakwa yakwa pulak Gotna kundi yamba vékungunéngwe wa.
1 Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Wani sapak guné kapérandi musé male wa yaténgunén. Ani képmaamba tékwa nak du dakwa yaténdakwa pulak wa yaténgunén. Yaténgunénga akwi kutakwana néma du Satan guna néma du randéka wa déku kundi vékuténgunén. Bulaa waak Satan Gotna kundi vékukapuk yakwa du dakwana mawulémba wa wulaae téndékwa. Téte det témbétndékwa, kapérandi musé yandarénngé.
2 nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
3 Talimba nané Juda du dakwa wunga wa ténanén. Nané nana gwaal waaranga maandéka bakamuna kundi wa vékuténanén. Vékute nana sépéké male vékulakate nana kapérandi mawulé vékute kapérandi musé yaténanén. Gotna kundi vékukapuk yate, nak gaayémba tékwa du dakwa kapérandi musé yandarén pulak, nané waak kapérandi musé yaténanén. Wani sapak Got yananén kapérandi musé yakatamunaandu wan yékunmba yakatik.
3 Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Néma sémbéraa yakwa du wa Got. Yananén kapérandi musé yamba yakatandékwe wa. Nanéké sémbéraa yandén. Sémbéraa yate nanéké néma mawulé yandén.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 Yate déku kapmang wa nanat Satanna taambamba kéraandén. Kéraae kulémawulé nanat tiyaandén, nané dale apapu apapu yékunmba rapékananénngé. Talimba nané kiyaan du dakwa yakwa pulak, nané Gotna kundi vékukapuk yate déké vékukapuk yate yaténanga, wa nanéké sémbéraa ye nanat kulémawulé baka tiyaandén, nané dale apapu apapu yékunmba rapékananénngé. Talimba Krais Jisas kiyaandéka Got wandéka taamale waarapén. Taamale waarape Gorale rapéka-ndékwa. Yandéka nané waak Kraisale nakurakmawulé yate nané Gorale yékunmba tépékaanangwa.
5 e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo — pela graça vocês são salvos —
6 Nané Krais Jisasale nakurakmawulé yate ténanga Got nanat waak wandén, “Guné Kraisale wuna gaayémba rakwa néma du dakwa pulak wa rangunéngwa.” Naandén.
6 e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
7 Got wunga wandén, wan kukmba raké yakwa du dakwa déku mawuléké vékusékndarénngé wa wandén. Got nanéké néma mawulé yate nanéké sémbéraa yate nanéké yékunmba véte wandéka Krais Jisas nanéké kiyaae nanat yékun yandén. Du dakwa wani muséké vékusékndarénngé wa Got nanat wandén, Kraisale ranangwanngé.
7 Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Wa wawutén. Wan Got gunéké wa sémbéraa yandén. Sémbéraa yate dé gunat yékun yate wa guné kéraandén Satanna taambamba. Kéraandéka guné déké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naangunénga gunat kulémawulé kwayéndén. Gunat waatakuwutékwa. Guné jémbaa yangunénga dé Got gunat kulémawulé kwayék kapuk? Yamba wa. Got déku kapmang baka wa gunat kulémawulé kwayéndén.
8 Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Nané jémbaa ye kulémawulé kéraamunaae, wa nana yé kavérékngatik nané. Got dékét dékun dékun ye wa nanat kulémawulé baka tiyaandékwa. Yandékwanngé vékulakate nana yé katik kavérékngé nané.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Got nanat kulémawulé baka tiyaandéka wa nané déku du dakwa ténangwa. Téte nané Krais Jisasale nakurakmawulé yate ténangwa. Wunga téte nané ma yéku mawulé vékute yékunmba téte nak du dakwat yékun yakwak. Got nanat kulémawulé tiyaandékwa, nané déku du dakwa téte wunga yananénngé. Talimba Got wa wandén, nané wunga yananénngé.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Got gunéké sémbéraa yate gunat Satanna taambamba kéraandénngé, guné ani muséké ma vékulakangunék. Talimba de guna sépé yamba sékundakwe wa. Wani sapak nané Juda du, nané Gotna du ténangwanngé wakwasnyéké nana sépé sékwe, gunat wasélékte gunat wananén, “Nak gaayé du wa. Sépé sékukapuk yakwa du.” Naananén.
11 Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
12 Wani sapak guné nak mawulé yate Krais Jisasale nakurakmawulé yamba yangunéngwe wa. Wani sapak guné nané Israel du dakwale yamba yaténgunéngwe wa. Nané Got wandén du dakwa ténanga, guné nak gaayé du dakwa Got wakapuk yandén du dakwa wa téngunén. Téngunénga Got néma yéku kundi déku du dakwat watake dé gunat wani kundi yamba wandékwe wa. Guné Gorké vékukapuk yate dale nakurakmawulé yakapuk yate apakmba téngunén. Wunga téte guné dale apapu apapu yékunmba tépékaaké yapatingunén.
12 Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Talimba guné apakmba yaténgunén. Bulaa guné Krais Jisaské yékunmba vékulakate nané Juda du dakwale Gotna du dakwa wa yaténgunéngwa. Krais Jisas nanéké kiyaandéka déku nyéki vaakundéka wa guné déké yékunmba vékulakangunéngwa.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Krais Jisas dékét déku kapmang yandéka wa guné nak gaayé du dakwa nané Juda du dakwale nakurakmawulé yate déku kémba ténangwa. Talimba nané Judasé nak gaayé du dakwale maama yaténanén. Yaténanga waariyanangwa mawulé nana mawulémba tén. Waariyanangwa mawulé wan aatmu pulak wa. Nané nak sakumba ténanga guné nak sakumba téngunén. Téte kém vétik wa ténanén. Wunga ténanga nakurak kémba ténana yaambu nak yamba re wa. Yandéka wa Krais Jisas nanéké kiyaae wani aatmu péraasnyéndén. Péraasnyéndéka nakurakmawulé yate nakurak kémba ténana yaambu wa rakwa.
14 Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
15 Talimba nané Judasé nana késépéri apakundi nanéké apa yandéka, nané wani kundi vékute wandékwa pulak yate, nané nak gaayé du dakwale maama yananén. Yananga Krais Jisas kiyaandéka wani kundi nanéké apa yamba yandékwe wa. Krais wunga yandén, wa nané Juda du dakwa nak gaayé du dakwa waak dale nakurakmawulé yate nakurak kulé kémba ténanénngé wa yandén. Dé wunga yandén, wa nané maama yakapuk yate waariyakapuk ye nakurakmawulé yate yékunmba ténanénngé wa yandén.
15 Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
16 Dé takwemimba kiyaandén, wa nané Juda du dakwa nak gaayé du dakwale maama yapékatékapuk yananénngé wa kiyaandén. Dé takwemimba kiyaandén, wan nané kéraae nanat Gorké waambule kure yéndu nané dale nakurakmawulé yate nakurak kémba male ténanénngé wa kiyaandén.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
17 Dé yaae nané akwi du dakwat yéku kundi kwayéndén. Guné nak gaayémba tékwa du dakwa Gorale tékapuk yate apakmba téngunén. Nané Juda du dakwa Gotna du dakwa wa ténanén. Krais yaae nanat wandén, nané maama yakapuk yate, waariyakapuk ye, nakurakmawulé yate yékunmba ténanénngé.
17 E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
18 Krais akwi du dakwa yandarén kapérandi mawuléké wa kiyaandén, Gotna Yaamambi nanat yékun yandu guné nak gaayé du dakwa nané Juda du dakwa waak nané akwi nana aapa Gotna du dakwa ténanénngé. Gotna Yaamambi nakurak male rate nanat wa yékun yandékwa.
18 porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
19 Krais wunga yandéka guné nak gaayé du dakwa bulaa guné nana maama yamba téngunéngwe wa. Bulaa guné apakmba tékwa du dakwa yamba téngunéngwe wa. Bulaa guné nanale nakurakmawulé yate Gotna akwi du dakwale nakurakmawulé yate wa téngunéngwa. Bulaa Gotna kémba wa téngunéngwa.
19 Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Gaaké wa vékusékngunéngwa. Taale kwaat taawundakwa, gaa yékunmba kwaandénngé. Gaaké ma vékulaka. Gotna kém wan gaa pulak wa. Guné Gotna kémba téngunénga Got guna mawulémba wa randékwa. Krais Jisasna kundi kure yaakwa dunyan Gotna yémba kundi kwayékwa dunyansale de néma dunyan wa téndakwa. Téte de taale taawundarén kwaat pulak wa téndakwa. Krais Jisas wan nyéndémba taawundarén kwaat pulak wa téndékwa.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
21 Dé nanat kutndéka déku taambamba wa nané yékunmba ténangwa. Nané wayéka kure tépékaandu wa dale yékunmba tépékaa-kanangwa. Du yéku gaa wayéka kaaténdaka nak du dakwa vékusékndakwa. Kukmba wani gaa yékunmba kwaakandékwa. Nané wayéka kaaténdakwa gaa pulak a ténangwa. Kukmba nané yékunmba téte Néman Duna yéku gaa pulak tékanangwa. Nané wunga téte Gotna yé kavérék-nganangwa.
21 Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
22 Guné nak gaayé du dakwa guné waak nanale tékangunéngwa. Gotna Yaamambi jémbaa yandékwa, guné nak gaayé du dakwa nané Juda du dakwale, nané akwi Néman Du Krais Jisasale nakurakmawulé yate, Got raké yandékwa yéku gaa pulak ténanénngé.
22 Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.