Colossenses 4

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guné, jémbaa yakwa du dakwaké vétékwa du, wa vékusék-ngunéngwa. Guna Néman Du Got déku gaayémba rate guna jémbaaké wa véréndékwa. Wunga vékusékte guna jémbaa yakwa du dakwaké ma yéku musé male yangunék. Det kapérandi musé yaké yambak.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Apapu Gorale kundi ma bulngunu. Bulte nak nak muséké vékulakaké yambak. Déké male vékulakate, sépu yakapuk, apapu dale kundi ma bulngunék. Bulte déké mawulé yate déku yé ma kavérékngunu.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Guné dale kundi bulte dat ma waatakungunék, dé nanat yékun yamuké. Nanat yékun yate nanat yaambu wakwasnyéndu nané Krais Jisasna kundi akwi du dakwat yékunmba kwayékanangwa. Talimba Got wani kundi paakundén. Bulaa nanat a wakwasnyéndékwa. Wuné wani kundi talimba kwayéwutén wa. Kwayéwutéka Kraisna maama kalik yatake wa wunat kalapusmba kusolatakandaka rawutékwa.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Guné Gorét ma waatakungunék, dé wunat yékun yandu wuné wani paakwe rakwa kundi yékunmba kwayémuké.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Guné yékunmba vékulakate Krais Jisasna jémbaamba yaalakapuk yan du dakwale kundi ma bulngunék. Bulte Krais Jisaské det kundi kwayéké yate, wa vékuké mawulé yandakwa nak sapakngé ma waakngunék.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Deku mawulé yékunmba témuké det yéku kundi male ma kwayéngunék. De gunat déku kundiké ras waatakundaru, guné vékusékte deku kundi kurkale ma waambule kaatangunék.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Krais Jisasna jémbaamba nanale sékét yaalan du Tikikus, gunéké ye wuné yakwa akwi jémbaaké wakandékwa. Tikikus nanale sékét nana Néman Duké yéku jémbaa yandékwa. Déké néma mawulé yanangwa.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Wuné dat wawutéka, yaténangwanngé gunat waké wa gunéké yéndékwa. Ye wandu vékungunu guna mawulé yékun yakandékwa.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Guna gaayé du Onesimus waak wawutéka wa Tikikusale yémbérékwa. Dé waak Krais Jisasna jémbaamba yaale wa nana Néman Duké yéku jémbaa yandékwa. Déké waak néma mawulé yanangwa. Wani du vétik amba yananén akwi muséké gunat wakambérékwa.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Wunale sékét kalapusmba kwaakwa du Aristarkus, du vétik waak, Jisas déku nak yé Jastus ambét Barnabasna aawu Mak, wani du kupuk gunéké mawulé tawulé yandakwa. Wani Juda dunyansé de Krais Jisasna jémbaamba talimba yaale wa wunale sékét Gotna jémbaa yandakwa. Judamba nak du wunale Gotna jémbaa yamba yandakwe wa. De wani dunyan wa wunale sékét jémbaa yate wa wuna mawulé yékun yandakwa. Wuné talimba gunéké kundi viyaatakawutén Makngé. Dé gunéké yéndu, wa dat ma yékun yangunék.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 — ausente —
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Guna gaayé du Epafras waak dé gunéké mawulé tawulé yandékwa. Dé Krais Jisasna jémbaa yakwa du téte gunéké apapu Gorét waatakundékwa. Guné Krais Jisasna kundi kurkale vékusék-pékaatéte guna mawulémba ma apa ye téngunék. Téte, Gotna kundi vékute wandékwa pulak yangunénngé, wa apapu Gorét waatakundékwa.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Dé guné Laodisiamba tékwa du dakwa, Hierapolismba tékwa du dakwat waak gunat yékun yamuké, wa néma jémbaa yandékwa gunéké. Wunga vékusékte wa gunat wawutékwa.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Néma mawulé yanangwa du nana dokta Luk, ambét Demas waak, bét gunéké mawulé tawulé yambérékwa. Wani dunyansé akwi gunéké mawulé tawulé yate wandaka wa gunat wawutékwa.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Laodisiamba tékwa Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, déku jémbaamba yaalan taakwa Nimfa, léku gaamba jaawute Gotna kundi bulte déku jémbaamba yaalan du dakwaké waak mawulé tawulé yanangwa. Det wunga ma wangunék.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ani nyéngaamba viyaatakawutén kundi vékutake guné Laodisiamba tékwa Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwaké ani nyéngaa yénga kwayé-satingunu de waak wani kundi ma vékundaru. Laodisiaké viyaatakawutén kundi guné waak ma vékungunu.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Arkipusét anga ma wangunék, “Méné Néman Du Krais Jisasmba kéraaménén jémbaa kurkale méné yasékéyakngé ya.” Naangunék.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Bulaa wuné Pol wuna kundi viyaatakan dumba nyéngaa kéraae wa gunéké mawulé tawulé yate wunékét wuna taamba a ani kundi viyaatakawutékwa. Wuné wayéka kalapusmba a kwaapékawutékwa. Guné wunéké vékulakate Gorét ma waatakungunék, wunéké. Got gunat sémbéraa yate gunat yékun yandénngé wa wuné dat waatakuwutékwa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.