Colossenses 3
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA
1 Krais Jisas kiyaandéka Got wandéka nakapuk taamale waarapndén. Waarape anjoréka waaréndén. Waaréndéka Got dat mayé apa kwayéndéka Gotna yékutuwa saku taambamba rate wa néma du randékwa. Nané Kraisale kiyaae Got wandéka taamale waarape kulémawulé kéraae apa yate Kraisale nakurakmawulé ye a yaténangwa. Yatéte, guné nana Néman Du anjorémba rate gunat yékun yandékwanngé, ma vékulakangunék.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Wani yéku muséké apapu apapu ma vékulakangunék. Ani képmaana muséké vékulakaké yambak.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Krais gunéké kiyaandéka guné démba kulémawulé kéraae guné déku du dakwa, wa guné kulé du dakwa wa téngunéngwa. Téte Gorale nakurakmawulé yate wa téngunéngwa. Téte guné ani képmaana muséké vékulakaké yamarék. Kiyaan du dakwa ani képmaana muséké vékulakakapuk yandakwa pulak, guné ani képmaana muséké vékulakaké yambak.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Krais Jisas dékét déku kapmang wa nanat kulémawulé tiyaandén. Kukmba dé nyaa véte kaalékwa pulak téte yaandu akwi du dakwa vékandakwa dé. Wani sapak guné dale rate nyaa véte kaalékwa pulak rakangunéngwa. Rangunu de nak du dakwa déku mayé apa, guna mayé apa waak vékandakwa.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Wani muséké vékulakate wa gunat wawutékwa. Guna mawulémba tékwa ani képmaana kapérandi musé ma kuk kwayé-ngunék. Wuné ani kapérandi muséké wawutékwa. Dunyansé dakwale kapéremusé yandakwa, yaambumba yatékwa dakwale kwaandakwa, dunyan nak duna taakwaké mawulé yandakwa, dakwa nak taakwana duké mawulé yandakwa, néma kapérandi mawulé yandakwa, nak du dakwana muséké jaambindakwa, wunga yandakwa kapérandi muséké wa wawutékwa. Du dakwana mawulé nak du dakwana muséké jaambindéka, de Gorké yamba vékulakandakwe wa. Salmu walmuké male vékulakandakwa. Wani kapérandi muséké wa akwi wawutékwa.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Wani kapérandi musé yakwa du dakwat Got yandarén kapérandi musé yakata-kandékwa, de déku kundi vékukapuk yandarénngé.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Talimba guné ani képmaana muséké male vékulakate guné waak wani kapérandi musé wa yangunén.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ye bulaa guné ani kapérandi muséké akwi ma kuk kwayéngunék. Guné rakarka yate det waaruké yambak. Nak du dakwat kapérandi mawulé yate deké kapérandi kundi bulké yambak. Guné kapérandi kundi bulké yambak.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Papukundi det waké yambak. Yangunén kapérandi mawulé, yangunén kapérandi musé waak talimba wa kuk kwayéngunén.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Wani muséké kuk kwayétake guné kulémawulé wa kéraangunén. Kéraae kulé du dakwa yaale wa téngunéngwa. Téngunénga Got gunéké jémbaa yapékaréndékwa, guna mawulé déku mawulé pulak téndénngé wate. Got gunéké jémbaa yapéka-réndékwa, guné déké kurkale vékusékmuké. Yandu guné wani kapérandi musé yaké yambak.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Guné Krais Jisasna jémbaamba yaale kulémawulé kéraangunén wa. Kéraae kém kém katik téké guné. Nakurakmawulé yate nakurak kémba tékangunéngwa. Talimba guné kém kém kutéke wa téngunén. Ras guné Judana kémba téngunén. Ras guné Grikna kémba téngunén. Ras guné Juda kém yan pulak sépé sékungunén. Ras yamba sépé sékungunéngwe. Ras yékunmba vékulakakapuk yandaka guné ras yékunmba vékulakangunén. Ras néma du dakwa téndaka guné ras deku jémbaa yakwa du dakwa téngunén. Bulaa wani muséké vékulakate, guné késpulak nakpulak mawulé yate, kutéke kém kém katik téké guné. Krais guna mawulémba randu guné Kraisale nakurakmawulé yate déku nakurak kémba male tékangunéngwa. Krais dékét déku kapmang wa guna néma du randékwa.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Got gunat waatake gunéké néma mawulé yandéka wa guné déku du dakwa téngunéngwa. Téte ani yéku musé ma yangunék. Akwi du dakwaké sémbéraa yate det ma yékun yangunék. Guna yé kavérékngapuk yate nak du dakwat yéku kundi ma yakélak kwayé-ngunék. De gunat kapérandi musé yandaru, guné det yandarén kapérandi musé yakatakapuk yékunmba téngunék.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Guna du dakwaké ma mawulé yangunék. Nana Néman Du Krais yangunén kapérandi musé yakwasnyéputiye wani muséké nakapuk yamba vékulakandékwe wa. Yandékwa pulak guné waak wunga ma yangunék. Nak du dakwa gunat kapérandi musé yandaru, “Dékumukét, yénga yakét,” naate guné wani muséké nakapuk vékulakaké yambak.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Guné nak du dakwaké néma mawulé yate det ma yékun yangunék. Wani kundi wan néma kundi wa. Guné wunga ye, wa dele nakurakmawulé yakangunéngwa. Yate yékunmba tékangunéngwa.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Got gunat waandéka guné Kraisna jémbaamba yaalangunén. Yaale ma nakurak kémba male téngunék. Téte Kraisna yéku mawulé kéraae guna du dakwat waaruké yambak. Guné dele ma yékunmba téngunék. Yate apapu Gorét, “Yékun wa,” naate déké mawulé tawulé ma yapéka-téngunék.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Gunat wawutékwa. Krais wan kundi guna mawulémba ma apa ye tépékaandék. Tépékaandu guné wani kundi ma vékupékaaténgunék. Yate wani kundiké vékulakate, de wani kundiké yékunmba vékulaka-ndarénngé, guna du dakwat ma yakwasnyéngunék wani kundi. Guné Gorké ma mawulé tawulé yate déku yé kavérékte déké gwaaré ma waangunék. Gotna nyéngaamba kwaakwa kundi véte déké gwaaré ma waangunék. Guna mawulé yékun yandénngé késépéri gwaaré ras waak déké ma waangunék.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Guné Néman Du Jisasna jémbaamba yaale déku du dakwa ma téngunék. Téte ma yéku kundi bulte yéku musé male yangunék. Guné déku du dakwa téte, ma dale nakurakmawulé yate nana aapa Gorké mawulé tawulé ma yapékaténgunék. Yate déku yé ma kavérék-pékaténgunék.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Guné dakwa, guna duna kundi ma vékungunék. Guné wunga yangunu, Néman Du Gotna ménimba wan yékun wa.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Guné dunyan, guna dakwaké ma néma mawulé yangunék. Yate det rakarka yate det viyaaké yambak.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Guné nyambalésé, guné guna aasa aapana akwi kundi vékute wandakwa pulak ma yangunék. Guné wunga yangunu, wa Néman Du Got wani muséké mawulé yakandékwa.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Guné aapambéré, guna nyambalé gunat rakarka yate Gotna kundi kuk kwayékapuk yamuké, guné det baka waaruké yambak.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Guné nak duna jémbaa yakwa du dakwa, gunéké séngite vétékwa duna akwi kundi ma kurkale vékute wandakwa pulak ma yangunék. De guna jémbaa véndakwa sapak male wandakwa pulak yaké yambak. Guna jémbaa vékapuk yandakwa sapak, véndakwa sapak waak, wandakwa pulak ma yangunék. Wunga yate Néman Du Gorké néma mawulé yate, wa dé guna yéku jémbaaké mawulé yamuké ma vékulakangunék.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Gunéké séngite vétékwa duké male yamba jémbaa yangunéngwe wa. Guné Néman Du Krais Jisaské wa jémbaa yangunéngwa. Yate apapu ma yéku jémbaa male yangunék.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Wa vékusékngunéngwa. Néman Du Got wa wandén, déku du dakwa yandarén yéku musé kwayékatamuké. Wunga vékusékte ani képmaamba téte apapu yéku jémbaa male ma yangunék. Guné Néman Du Krais Jisaské jémbaa yate apapu ma yéku jémbaa male yangunék.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Got kapérandi musé yaké yakwa du dakwat, yandarén kapérandi musé nakapuk det yakata-kandékwa. Kapérandi musé yan akwi du dakwat, Got nakurak kundi male wakandékwa. Dé néma kot vékute néma du raké yandékwa sapak, wa det nakurak kundi male wakandékwa.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.