Colossenses 3

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Krais Jisas kiyaandéka Got wandéka nakapuk taamale waarapndén. Waarape anjoréka waaréndén. Waaréndéka Got dat mayé apa kwayéndéka Gotna yékutuwa saku taambamba rate wa néma du randékwa. Nané Kraisale kiyaae Got wandéka taamale waarape kulémawulé kéraae apa yate Kraisale nakurakmawulé ye a yaténangwa. Yatéte, guné nana Néman Du anjorémba rate gunat yékun yandékwanngé, ma vékulakangunék.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Wani yéku muséké apapu apapu ma vékulakangunék. Ani képmaana muséké vékulakaké yambak.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Krais gunéké kiyaandéka guné démba kulémawulé kéraae guné déku du dakwa, wa guné kulé du dakwa wa téngunéngwa. Téte Gorale nakurakmawulé yate wa téngunéngwa. Téte guné ani képmaana muséké vékulakaké yamarék. Kiyaan du dakwa ani képmaana muséké vékulakakapuk yandakwa pulak, guné ani képmaana muséké vékulakaké yambak.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Krais Jisas dékét déku kapmang wa nanat kulémawulé tiyaandén. Kukmba dé nyaa véte kaalékwa pulak téte yaandu akwi du dakwa vékandakwa dé. Wani sapak guné dale rate nyaa véte kaalékwa pulak rakangunéngwa. Rangunu de nak du dakwa déku mayé apa, guna mayé apa waak vékandakwa.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Wani muséké vékulakate wa gunat wawutékwa. Guna mawulémba tékwa ani képmaana kapérandi musé ma kuk kwayé-ngunék. Wuné ani kapérandi muséké wawutékwa. Dunyansé dakwale kapéremusé yandakwa, yaambumba yatékwa dakwale kwaandakwa, dunyan nak duna taakwaké mawulé yandakwa, dakwa nak taakwana duké mawulé yandakwa, néma kapérandi mawulé yandakwa, nak du dakwana muséké jaambindakwa, wunga yandakwa kapérandi muséké wa wawutékwa. Du dakwana mawulé nak du dakwana muséké jaambindéka, de Gorké yamba vékulakandakwe wa. Salmu walmuké male vékulakandakwa. Wani kapérandi muséké wa akwi wawutékwa.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Wani kapérandi musé yakwa du dakwat Got yandarén kapérandi musé yakata-kandékwa, de déku kundi vékukapuk yandarénngé.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Talimba guné ani képmaana muséké male vékulakate guné waak wani kapérandi musé wa yangunén.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Ye bulaa guné ani kapérandi muséké akwi ma kuk kwayéngunék. Guné rakarka yate det waaruké yambak. Nak du dakwat kapérandi mawulé yate deké kapérandi kundi bulké yambak. Guné kapérandi kundi bulké yambak.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Papukundi det waké yambak. Yangunén kapérandi mawulé, yangunén kapérandi musé waak talimba wa kuk kwayéngunén.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 Wani muséké kuk kwayétake guné kulémawulé wa kéraangunén. Kéraae kulé du dakwa yaale wa téngunéngwa. Téngunénga Got gunéké jémbaa yapékaréndékwa, guna mawulé déku mawulé pulak téndénngé wate. Got gunéké jémbaa yapéka-réndékwa, guné déké kurkale vékusékmuké. Yandu guné wani kapérandi musé yaké yambak.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Guné Krais Jisasna jémbaamba yaale kulémawulé kéraangunén wa. Kéraae kém kém katik téké guné. Nakurakmawulé yate nakurak kémba tékangunéngwa. Talimba guné kém kém kutéke wa téngunén. Ras guné Judana kémba téngunén. Ras guné Grikna kémba téngunén. Ras guné Juda kém yan pulak sépé sékungunén. Ras yamba sépé sékungunéngwe. Ras yékunmba vékulakakapuk yandaka guné ras yékunmba vékulakangunén. Ras néma du dakwa téndaka guné ras deku jémbaa yakwa du dakwa téngunén. Bulaa wani muséké vékulakate, guné késpulak nakpulak mawulé yate, kutéke kém kém katik téké guné. Krais guna mawulémba randu guné Kraisale nakurakmawulé yate déku nakurak kémba male tékangunéngwa. Krais dékét déku kapmang wa guna néma du randékwa.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Got gunat waatake gunéké néma mawulé yandéka wa guné déku du dakwa téngunéngwa. Téte ani yéku musé ma yangunék. Akwi du dakwaké sémbéraa yate det ma yékun yangunék. Guna yé kavérékngapuk yate nak du dakwat yéku kundi ma yakélak kwayé-ngunék. De gunat kapérandi musé yandaru, guné det yandarén kapérandi musé yakatakapuk yékunmba téngunék.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Guna du dakwaké ma mawulé yangunék. Nana Néman Du Krais yangunén kapérandi musé yakwasnyéputiye wani muséké nakapuk yamba vékulakandékwe wa. Yandékwa pulak guné waak wunga ma yangunék. Nak du dakwa gunat kapérandi musé yandaru, “Dékumukét, yénga yakét,” naate guné wani muséké nakapuk vékulakaké yambak.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Guné nak du dakwaké néma mawulé yate det ma yékun yangunék. Wani kundi wan néma kundi wa. Guné wunga ye, wa dele nakurakmawulé yakangunéngwa. Yate yékunmba tékangunéngwa.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Got gunat waandéka guné Kraisna jémbaamba yaalangunén. Yaale ma nakurak kémba male téngunék. Téte Kraisna yéku mawulé kéraae guna du dakwat waaruké yambak. Guné dele ma yékunmba téngunék. Yate apapu Gorét, “Yékun wa,” naate déké mawulé tawulé ma yapéka-téngunék.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Gunat wawutékwa. Krais wan kundi guna mawulémba ma apa ye tépékaandék. Tépékaandu guné wani kundi ma vékupékaaténgunék. Yate wani kundiké vékulakate, de wani kundiké yékunmba vékulaka-ndarénngé, guna du dakwat ma yakwasnyéngunék wani kundi. Guné Gorké ma mawulé tawulé yate déku yé kavérékte déké gwaaré ma waangunék. Gotna nyéngaamba kwaakwa kundi véte déké gwaaré ma waangunék. Guna mawulé yékun yandénngé késépéri gwaaré ras waak déké ma waangunék.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Guné Néman Du Jisasna jémbaamba yaale déku du dakwa ma téngunék. Téte ma yéku kundi bulte yéku musé male yangunék. Guné déku du dakwa téte, ma dale nakurakmawulé yate nana aapa Gorké mawulé tawulé ma yapékaténgunék. Yate déku yé ma kavérék-pékaténgunék.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Guné dakwa, guna duna kundi ma vékungunék. Guné wunga yangunu, Néman Du Gotna ménimba wan yékun wa.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Guné dunyan, guna dakwaké ma néma mawulé yangunék. Yate det rakarka yate det viyaaké yambak.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Guné nyambalésé, guné guna aasa aapana akwi kundi vékute wandakwa pulak ma yangunék. Guné wunga yangunu, wa Néman Du Got wani muséké mawulé yakandékwa.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Guné aapambéré, guna nyambalé gunat rakarka yate Gotna kundi kuk kwayékapuk yamuké, guné det baka waaruké yambak.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Guné nak duna jémbaa yakwa du dakwa, gunéké séngite vétékwa duna akwi kundi ma kurkale vékute wandakwa pulak ma yangunék. De guna jémbaa véndakwa sapak male wandakwa pulak yaké yambak. Guna jémbaa vékapuk yandakwa sapak, véndakwa sapak waak, wandakwa pulak ma yangunék. Wunga yate Néman Du Gorké néma mawulé yate, wa dé guna yéku jémbaaké mawulé yamuké ma vékulakangunék.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Gunéké séngite vétékwa duké male yamba jémbaa yangunéngwe wa. Guné Néman Du Krais Jisaské wa jémbaa yangunéngwa. Yate apapu ma yéku jémbaa male yangunék.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Wa vékusékngunéngwa. Néman Du Got wa wandén, déku du dakwa yandarén yéku musé kwayékatamuké. Wunga vékusékte ani képmaamba téte apapu yéku jémbaa male ma yangunék. Guné Néman Du Krais Jisaské jémbaa yate apapu ma yéku jémbaa male yangunék.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Got kapérandi musé yaké yakwa du dakwat, yandarén kapérandi musé nakapuk det yakata-kandékwa. Kapérandi musé yan akwi du dakwat, Got nakurak kundi male wakandékwa. Dé néma kot vékute néma du raké yandékwa sapak, wa det nakurak kundi male wakandékwa.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.