Colossenses 1
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB
1 Got wunat wandéka wuné Pol Krais Jisasna kundi kure yaakwa du téte wa gunat wawutékwa nyéngaamba. Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du Timotiale aané mawulé tawulé yatékwa gunéké.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Guné Kolosimba Gotna du dakwa téngunénga wa gunat wawutékwa. Guné Kolosimba téte Krais Jisasna jémbaamba yaale déku kundi yékunmba vékukwa du dakwa, gunat wawutékwa. Nana aapa Got gunéké sémbéraa yate gunat yékun yate, yéku mawulé kwayéndu guné yékunmba téngunénngé, wa dat waatakuwutékwa.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Guné Jisas Kraiské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi, wan wanana wa,” naate dale nakurakmawulé yate téngunéngwanngé, wa vékuwutén. Guné Gotna akwi du dakwaké néma mawulé yangunéngwanngé, wa vékuwutén. Vékwe gunéké vékulakate Gorét waatakute déku yé apapu kavéréktékwa. Got nana Néman Du Jisas Kraisna aapa randéka wa déku yé kavéréktékwa.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Talimba guné Jisas Kraiské kundi taale vékwe wani kundiké yékunmba vékulakangunén sapak, wa Got gunat yékun yamuké kaavéréngunén. Gunat yékun yamuké vékulakate, a wayéka kaavéré-pékangunéngwa. Kaavérépékate Jisas Kraiské yékunmba vékulakate, dale nakurakmawulé yate, Gotna du dakwaké néma mawulé yate, wa yékunmba téngunéngwa. Kukmba Gotna gaayét ye rangunu Got gunat yékun yandu wa guné yékunmba rapéka-kangunéngwa.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Guné Jisas Kraiské kundi baasnyé ye vékute wa vékusékngunén. Got du dakwaké sémbéraa yate det yékun yandékwa. Yandékwanngé vékute, wa guné déku kundi yékunmba vékute déké késépéri yéku jémbaa yangunéngwa. Guné male yamba wunga yangunéngwe wa. Késépéri taalémba tékwa du dakwa waak Kraiské yékunmba vékute déké késépéri yéku jémbaa wa yandakwa.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Got du dakwaké sémbéraa yate det yékun yandékwanngé, wa Epafras gunat yakwasnyéndén. Yakwasnyéndéka wani muséké wa vékusék-ngunéngwa. Dé Kraisna yéku jémbaa yakwa du wa. Dé Kraisna jémbaa yate wa nanat yékun yandékwa. Déké nané néma mawulé yanangwa.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Dé nanale yatéte gunéké wandén. Gotna Yaamambi gunémba téndéka nak du dakwaké néma mawulé yangunéngwanngé, wa nanat wandén.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Aané waak wani kundi vékwe wa Gorét waataku-pékarétékwa gunéké. Déku Yaamambi gunat yékun yandu guné yéku mawulé vékute wa Gotna kundi vékukangunéngwa. Vékungunu yéku mawulé guna mawulémba vékuléke tékandékwa. Téndu guné yamuké Got mawulé yakwa akwi jémbaaké vékusék-ngangunéngwa. Wunga vékusék-ngunénngé wa dat waataku-pékarétékwa.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Wani jémbaaké vékute guné wani jémbaa yakangunéngwa. Yate yékunmba tékangunéngwa, nana Néman Du wandén pulak. Yékunmba téngunu nana Néman Du dé yanguna akwi jémbaa, ténguna yapatéké waak, wa mawulé yakandékwa. Yandu guné déké késépéri jémbaa yate yéku jémbaa male yakangunéngwa. Yate guné Gorké ras waak yékunmba vékusék-ngangunéngwa.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Aané Gorét anga waataku-pékarétékwa. Dé apa tapa yate akwi néma duwat taalékére gunat mayé apa kwayéndu gunéké késpulak nakpulak kapérandi musé yaandu guna mawulé bérukapuk yate apa yakandékwa. Yandu guné yéku mawulé vékute tékangunéngwa.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Talimba nana aapa Got gunat yékun yandéka guné déku ménimba yéku musé yakwa du dakwa wa téngunéngwa. Gunat yékun yandén sapak wa wandén, guné déku gaayét waaréngunénngé. Déku du dakwa wani yéku gaayét waare nyaa véte kaalékwa pulak randékwa taalémba randarénngé wa Got wandén. Guné dele wani gaayét waarémuké vékulakate, guné déké mawulé tawulé yate déku yé kavérék-ngangunéngwa.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Talimba nané Satanna kundi vékute wa déku du dakwa ténanén. Ténanga Got nanat yékun yate nané kéraae déku nyaanna du dakwale taakandéka a ténangwa. Bulaa nané Gotna nyaanna kundi vékute déku du dakwa ténangwa. Got déku nyaanngé néma mawulé yandékwa.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Satan nané kure téndéka Gotna nyaan nanéké kiyaae wa Satanna taambamba nané kéraandén. Kéraae talimba yananén kapérandi musé yasnyéputindéka nané déku du dakwa yékunmba ténangwa.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ani képmaamba téte nané Got yamba vénangwe wa. Gorké yénga pulak vékusékngé nané? Gotna nyaan Krais Jisas dé Got pulak ye wa nanat wakwasnyéndékwa Gorké. Nané dat véte Gorké vékusék-nganangwa. Got wandéka wa dé vénangwa musé, vékapuk yanangwa musé waak, yawuréndén. Got wandéka wa dé Gotna gaayémba rakwa du, néma du, kumbu du, képmaamba tékwa akwi du dakwa, musé asé waak yawuréndén. Wani du dakwa, musé asé waak, déku du dakwa musé asé téndarénngé, wa Got wandéka yandén. Ye yandén akwi du dakwa, musé aséké waak néma du wa randékwa.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 — ausente —
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Talimba Krais Gorale randén. Kukmba Got wandéka wa dé akwi du dakwa, musé asé waak yawuréndén. Dé apapu apa yandéka wa nyétmba tékwa akwi musé, képmaamba tékwa akwi musé asé waak deku taalémba yékunmba téndakwa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Gotna nyaan Krais déku jémbaamba yaalan akwi du dakwaké wa néma du randékwa. Wani du dakwa de wan déku sépé pulak wa. Talimba kiyaandéka wa Got wandéka nakapuk taamale waarapndén. Yandénngé kukmba déku du dakwa kiyaawuran apu akwi taamale waarapkandakwa. Dé déku jémbaamba yaalan du dakwaké wa mayé apa kwayéndékwa. Kwayéte wa deké néma du randékwa.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Got mawulé yandén, déku nyaan déku mayé apa kéraae dé pulak ramuké.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Talimba akwi du dakwa, musé asé waak Gotna maama wa téndarén. Téndaka dé képmaamba tékwa akwi du dakwa, musé asé waak déku gaayémba tékwa akwi du dakwa musé asé waak, dale nakurakmawulé yandarénngé wa Got mawulé yandén. Yate wandéka wa déku nyaan takwemimba kiyaandéka déku nyéki vaakwan. Yandénngé akwi du dakwa Gorale nakurakmawulé yate dale yékunmba tékandakwa.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Guné talimba kapérandi mawulé vékute kapérandi musé wa yangunén. Yate Gotna maama téte dale nakurakmawulé yamba yangunéngwe.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Bulaa guné Gorale nakurakmawulé yate téngunéngwa. Got wandéka déku nyaan gunéké watake néma jémbaa yandénngé, wa téngunéngwa. Guné Gorale nakurakmawulé yangunénngé, dé wandéka déku nyaan képmaana du pulak ye gunéké kiyaandén. Kiyaae wa guné kure yékandékwa Gorké. Kure yéndu guné yéku mawulé vékute Gotna ménimba yéku musé yakwa du dakwa rakangunéngwa. Wani sapak nak du dakwa yangunén kapérandi muséké gunat katik waaruké daré.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Guné Krais Jisaské ma yékunmba vékulakangunék. Vékulakate déku kundiké anga ma wangunék, “Yi, wan wanana wa.” Wunga wate guné mawulé vétik katik yaké guné. Nakurakmawulé yate Krais Jisaské yékunmba vékulaka-pékatéte guna mawulémba apa yapékaté-munaangunu, wa guné kure yékandékwa Gorké. Guné Krais Jisasna kundi vékwe, Got gunat yékun yandékwanngé wayéka kaavéré-pékangunu, wa dé guné kure yékandékwa Gorké. Krais Jisaské wa kundi kwayéndakwa akwi genge gaayémba. Wuné Pol wuné waak Krais Jisasna jémbaamba yaale déku kundi wa kwayéwutékwa.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Bulaa wuné jémbaa yate gunat yékun yawutékwa. Yate wa kaangél kuruwutékwa. Kutte wani kaangélké yamba vékulaka-wutékwe wa. Wuné mawulé tawulé yatéwutékwa. Talimba Krais Jisas wunat wandén, “Méné wuna jémbaamba yaalan du dakwat ma yékun yaménék. Yate kaangél ma kutménék.” Naandéka wuné déku jémbaamba yaalan du dakwat yékun yate néma kaangél kutte wa vékusék-wutékwa. Déku kundi wa sékérékén. Vékusékte déku kundiké vékulakate, mawulé tawulé yawutékwa wani kaangélké.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Got wunat wandéka wuné Krais Jisasna jémbaamba yaalan akwi du dakwat yékun yate déku kundi det kwayéwutékwa. Yate déku kundi gunat waak kwayéwutékwa.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Talimba Got akwi du dakwaké déku kundi paakundén. Bulaa paakundén kundi déku du dakwat wakwasnyéndékwa.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Got wani kundi paakwe rapékamuké kalik yandén. Dé déku du dakwa akwi wani kundi vékute vékusék-nanénngé wa mawulé yandén. Krais animba yamba randékwe wa. Krais guna mawulémba wa randékwa. Randéka guné mawulé tawulé yate Gorale rapékakwate yangunéngwa sapakngé wa kaavéré-ngunéngwa.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Wan Kraiské wa kundi kwayénangwa. Got nanéké yéku mawulé tiyaandéka wa akwi du dakwat déké yakwasnyénangwa, de déké yékunmba vékundarénngé. Nané mawulé yanangwa, de Kraisna kundi yékunmba vékute dale nakurakmawulé yate téndarénngé. De wunga téndaru wa de kéraae Gorké kure yékanangwa. Wunga mawulé yate wa det kundi wanangwa.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 De wunga yate téndarénngé mawulé yate wa apanjémba yapékatéwutékwa. Krais wunat mayé apa tiyaandéka déku mayé apa wuna mawulémba téndéka wa néma jémbaa yapékatéwutékwa.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.