Apocalipse 9
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NAA
1 Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak déku paati waandéka véwutén kun nak képmaamba kwaandéka. Talimba wani kun nyétmba yaae wa képmaamba vaakétndén. Wani kun wan du nak wa. Néma ayéréng nak wa tén. Du yaasande véte andamba rakwa képmaa véké yapati-kandakwa. Yaambu nak wani ayéréngmba daawulin. Wani yaambumba pété nak tén. Wani duwat wani pété naapindakwa ki kwayéndarén.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Kwayéndaka wani pété naapindéka néma yaa yaante waarékwa yaasnyé pulak wani ayéréngmba yaalan. Yaale nyaa taakatépéndéka nyét gélé yan.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Yandéka némaamba jap wani yaasnyémba yaalate képmaat daawulindarén. Daawulindaka Got det wandén, “Guné du dakwat ma tingunék. Kulaapati tikwa pulak du dakwat ma tingunék.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Yate guné waara, nyaam, miyé, miyé gaanga waak yaavan kurké yambak. Guné saawimba wuna mak kwaakapuk yakwa du dakwat male ma yaavan kutngunék.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Guné baapmu taambak wani du dakwat tikangunéngwa. Yate det viyaandékngé yambak. Wani du dakwa de néma kaangél yénga kutndaru.” Naandén wani japét. Wani jap du dakwat tindaru kaangél kurkandakwa, kulaapati tindaka kaangél yakwa pulak.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Wani sapak du dakwa kiyaaké yandakwa yaambuké waakte katik véké daré. Kiyaamuké néma mawulé yate de katik kiyaaké daré.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Wani jap anga yandaka véwutén. De waariyaké yékwa hos pulak wa téndarén. Deku maakamba gol matumba yandarén hat pulak tékésén. Deku saawi wan duna saawi pulak wa.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Deku némbé taakwana némbé sémény yan pulak wa sémény yan. Deku némbi laionna némbi apamama yakwa pulak wa apamama yan.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Deku maatumba kapamba yandarén laplap pulak saawundarén. De wure yéndaka deku yékngaamba waakwa kaap wan waariyaké yékwa némaamba hos yéndaka waakwa pulak wa waakwa.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Deku géni wan kulaapatina géni pulak wa. De baapmu taambak wani génit du dakwa viyaandaru wa néma kaangél kurkandakwa, kulaapati tindaka néma kaangél kutndakwa pulak.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Deku néma du wan wani ayéréng-ngé vérékwa du wa. Hibruna kundimba wani duké déku yé anga wandakwa, “Abadon.” Naandakwa. Grikna kundimba anga wandakwa, “Apolion.” Naandakwa. Nana kundimba anga wanangwa, “Akwi Musé Yaavan Kurkwa Du.” Naanangwa.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Taale yaan kapérandi musé wa késén. Kapérandi musé vétik bét wayéka yaakapuk tékwa. Bét wayéka kukmba yaakambérékwa.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Du nak waak déku paati waandéka vékuwutén, Gorké musé kwayéndakwa jaambéna waambumba kundi nak bulndéka. Wani jaambé wan gol matumba yandarén jaambé wa. Dé Got rakwa jaambé tékwanmba wa téndén. Wani jaambéna waambu vétik vétikmba kundi nak bulndéka vékuwutén.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Bulte paati waatan duwat anga wandén, “Méné ma ye waménu de Gotna du vétik vétik Yufretis waandakwa néma kaambélé tékwanmba yare yéndaru. Talimba Got det wandén, de wamba yaréndarénngé.” Naandén.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Wani du vétik vétik Got waké yandékwa nyaa, sapak, kwaaréké waak kaavéréndarén. Kaavéréndaka wani du Gotna kundi det kwayéndéka yéndarén, ani képmaamba tékwa du dakwana nakurak kémét viyaandék-ndarénngé. Wunga yandaru ani képmaamba tékwa du dakwana kém vétik yékunmba tékandakwa. Wani kém vétikét katik viyaandékngé daré.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Wani du vétik vétik yéndaka deku kukmba yaan hosmba ran du wan de némaamba wa. Ayélapkéri dunyan yamba yaandakwe wa. Némaamba dunyan wa yaandarén (200 milion). De naakindaka wa vékuwutén.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Wani musé vétake véwutén hos, hosmba ran du waak anga yandaka. Du kapamba yandarén laplap maatumba saawundaka wani laplap ras gwaavé, yaa vérékngwa pulak, ras gélé, nyaa véndéka nyét gélényét tékwa pulak, ras taana, wunga yawuran. Hosna maaka wan laionna maaka pulak wa. Yaa yaante wa yaasnyale hosna kundimba yaale yén. Yaa yaanngwa taana matu waak wa deku kundimba yaale yén.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Wani yaa, yaasnyé, matu waak yaale yéndaka wa ani képmaamba tékwa du dakwana nakurak kém kiyaasanda-ndarén. Kém vétik wa yékunmba tén. Wani kapérandi musé kupuk kém vétikna du dakwat yamba yaavan kutndékwe wa.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Wani hosna tépngé génimba waak wa mayé apa tan. Deku géni wan kaambena maaka pulak wa téndarén. Téte du dakwat tindaka néma kaangél kure kiyaasanda-ndarén.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Kiyaakapuk wayéka tékwa du dakwa akwi wani musé vétake Gorké yamba wup yandakwe wa. Yate kapérandi muséké yamba kuk kwayéndakwe wa. Yate kutakwana yé wayéka kavéréktépéka-ndarén. Gol matu, silva matu, bras matu, baka matu, miyémba waak yandarén papungotna yé wayéka kavérék-pékaténdarén. Papungot vékapuk yate, kundi vékukapuk yate, yamba yeyé yaayandakwe wa.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wani du dakwa wani musé kuk kwayékapuk yate ani kapérandi musé waak yapékandarén. Du dakwat ras viyaandékndarén, kus tundarén, nak du dakwale kapérandi musé yandarén, musé sél yandarén, wunga yate wa kapérandi musé yatépékandarén. Wani kapérandi muséké yamba kuk kwayéndakwe wa.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.