Apocalipse 9

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak déku paati waandéka véwutén kun nak képmaamba kwaandéka. Talimba wani kun nyétmba yaae wa képmaamba vaakétndén. Wani kun wan du nak wa. Néma ayéréng nak wa tén. Du yaasande véte andamba rakwa képmaa véké yapati-kandakwa. Yaambu nak wani ayéréngmba daawulin. Wani yaambumba pété nak tén. Wani duwat wani pété naapindakwa ki kwayéndarén.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Kwayéndaka wani pété naapindéka néma yaa yaante waarékwa yaasnyé pulak wani ayéréngmba yaalan. Yaale nyaa taakatépéndéka nyét gélé yan.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Yandéka némaamba jap wani yaasnyémba yaalate képmaat daawulindarén. Daawulindaka Got det wandén, “Guné du dakwat ma tingunék. Kulaapati tikwa pulak du dakwat ma tingunék.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Yate guné waara, nyaam, miyé, miyé gaanga waak yaavan kurké yambak. Guné saawimba wuna mak kwaakapuk yakwa du dakwat male ma yaavan kutngunék.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Guné baapmu taambak wani du dakwat tikangunéngwa. Yate det viyaandékngé yambak. Wani du dakwa de néma kaangél yénga kutndaru.” Naandén wani japét. Wani jap du dakwat tindaru kaangél kurkandakwa, kulaapati tindaka kaangél yakwa pulak.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Wani sapak du dakwa kiyaaké yandakwa yaambuké waakte katik véké daré. Kiyaamuké néma mawulé yate de katik kiyaaké daré.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Wani jap anga yandaka véwutén. De waariyaké yékwa hos pulak wa téndarén. Deku maakamba gol matumba yandarén hat pulak tékésén. Deku saawi wan duna saawi pulak wa.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Deku némbé taakwana némbé sémény yan pulak wa sémény yan. Deku némbi laionna némbi apamama yakwa pulak wa apamama yan.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Deku maatumba kapamba yandarén laplap pulak saawundarén. De wure yéndaka deku yékngaamba waakwa kaap wan waariyaké yékwa némaamba hos yéndaka waakwa pulak wa waakwa.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Deku géni wan kulaapatina géni pulak wa. De baapmu taambak wani génit du dakwa viyaandaru wa néma kaangél kurkandakwa, kulaapati tindaka néma kaangél kutndakwa pulak.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Deku néma du wan wani ayéréng-ngé vérékwa du wa. Hibruna kundimba wani duké déku yé anga wandakwa, “Abadon.” Naandakwa. Grikna kundimba anga wandakwa, “Apolion.” Naandakwa. Nana kundimba anga wanangwa, “Akwi Musé Yaavan Kurkwa Du.” Naanangwa.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Taale yaan kapérandi musé wa késén. Kapérandi musé vétik bét wayéka yaakapuk tékwa. Bét wayéka kukmba yaakambérékwa.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Du nak waak déku paati waandéka vékuwutén, Gorké musé kwayéndakwa jaambéna waambumba kundi nak bulndéka. Wani jaambé wan gol matumba yandarén jaambé wa. Dé Got rakwa jaambé tékwanmba wa téndén. Wani jaambéna waambu vétik vétikmba kundi nak bulndéka vékuwutén.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Bulte paati waatan duwat anga wandén, “Méné ma ye waménu de Gotna du vétik vétik Yufretis waandakwa néma kaambélé tékwanmba yare yéndaru. Talimba Got det wandén, de wamba yaréndarénngé.” Naandén.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Wani du vétik vétik Got waké yandékwa nyaa, sapak, kwaaréké waak kaavéréndarén. Kaavéréndaka wani du Gotna kundi det kwayéndéka yéndarén, ani képmaamba tékwa du dakwana nakurak kémét viyaandék-ndarénngé. Wunga yandaru ani képmaamba tékwa du dakwana kém vétik yékunmba tékandakwa. Wani kém vétikét katik viyaandékngé daré.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Wani du vétik vétik yéndaka deku kukmba yaan hosmba ran du wan de némaamba wa. Ayélapkéri dunyan yamba yaandakwe wa. Némaamba dunyan wa yaandarén (200 milion). De naakindaka wa vékuwutén.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Wani musé vétake véwutén hos, hosmba ran du waak anga yandaka. Du kapamba yandarén laplap maatumba saawundaka wani laplap ras gwaavé, yaa vérékngwa pulak, ras gélé, nyaa véndéka nyét gélényét tékwa pulak, ras taana, wunga yawuran. Hosna maaka wan laionna maaka pulak wa. Yaa yaante wa yaasnyale hosna kundimba yaale yén. Yaa yaanngwa taana matu waak wa deku kundimba yaale yén.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Wani yaa, yaasnyé, matu waak yaale yéndaka wa ani képmaamba tékwa du dakwana nakurak kém kiyaasanda-ndarén. Kém vétik wa yékunmba tén. Wani kapérandi musé kupuk kém vétikna du dakwat yamba yaavan kutndékwe wa.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Wani hosna tépngé génimba waak wa mayé apa tan. Deku géni wan kaambena maaka pulak wa téndarén. Téte du dakwat tindaka néma kaangél kure kiyaasanda-ndarén.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Kiyaakapuk wayéka tékwa du dakwa akwi wani musé vétake Gorké yamba wup yandakwe wa. Yate kapérandi muséké yamba kuk kwayéndakwe wa. Yate kutakwana yé wayéka kavéréktépéka-ndarén. Gol matu, silva matu, bras matu, baka matu, miyémba waak yandarén papungotna yé wayéka kavérék-pékaténdarén. Papungot vékapuk yate, kundi vékukapuk yate, yamba yeyé yaayandakwe wa.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wani du dakwa wani musé kuk kwayékapuk yate ani kapérandi musé waak yapékandarén. Du dakwat ras viyaandékndarén, kus tundarén, nak du dakwale kapérandi musé yandarén, musé sél yandarén, wunga yate wa kapérandi musé yatépékandarén. Wani kapérandi muséké yamba kuk kwayéndakwe wa.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.