Apocalipse 8

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wani Nyansipsip kuk nyéngaamba kusnyaatakandarén bi pulak musé raawutekndéka nyétmba kundi yamba bulndakwe wa. Ayélap sapak akwi yakélak male téndarén.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Téndaka kukmba véwutén Gotna kundi kure gaayakwa dunyan taambak kaayék vétik (7) téndaka. Wani dunyan wan Gotna ménimba tépékaakwa dunyan wa. Det wa waandakwa paati taambak kaayék vétik (7) kwayé-ndarén.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Kwayéndaka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak yaae Gorké musé kwayéndakwa jaambé tékwanmba téndén. Dé gol matumba yandarén dis nak kure téndén. Kure téndéka wa yaa yamungandaka yéku yaama yakwa némaamba musé dat kwayé-ndarén. Dé wani musé Gorét waakwa du dakwana kundiale gol matumba yandarén jaambémba taakandénngé wa dat kwayéndarén. Wani musé Gotna du dakwana kundiale Gorké musé kwayéndakwa jaambémba taakandénngé, wa dat kwayéndarén. Wani jaambé Got rakwa jaambé tékwanmba wa téndén.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Wani dis kure tékwa du yéku yaama yakwa musé dismba yaa yaandéka dé yaasnyé yéku yaama yate Gorét waakwa du dakwana kundiale wa Gorké waaréndén.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Yandéka wani du yéku yaama yakwa musé rakwa dis kéraae, Gorké musé kwayéndakwa jaambémba ran yaa kéraae, wani dismba taakandén. Taake yaa ani képmaat vaanjangendén. Vaanjangendéka késépéri apu jatndu yandéka némaanmba kundi bulndarén. Bulndaka nyét kusnyérak yandéka néma waalé wa génén.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Gotna kundi kure gaayakwa dunyan taambak kaayék vétik (7) de paati taambak kaayék vétik (7) kure téte wa waaké yaténdarén.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Du nak déku paati waandén. Waandéka néma maas viyaakwa pulak, ais pulak musé wa képmaamba vaakérén. Yaa, nyéki waak wa képmaamba vaakérén. Ani képmaa akwi miyé waak muniye tambék kupuk yandéka wani musé vaakérén. Vaakétndéka yaa képmaamba ran musé wa nak tambék yaanén. Tambék vétik baka wa yékunmba tan. Wani tambék vétik yaa yamba akwi musé yaane wa. Akwi yéku waara male akwi taalémba yaa yaandén.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Du nak waak déku paati waandén. Waandéka yaa yaanngwa néma némbu pulak musé vaanjandandaka solwaramba vaakérén. Vaakétndéka wa solwaramba nak tambék nyéki pulak yan. Solwarana tambék vétik baka yékunmba tan. Wani tambék nyéki pulak yamba yandékwe wa.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Solwaramba tékwa akwi musé muniye tambék kupuk randéka nak tambék wa kiyaan. Kiyaandéka tambék vétik yékunmba yatémbérén. Yamba kiyaambérékwe wa. Akwi sip taalé kupukmba yaténdaka nak taalémba sip wa kapére yan. Yandéka taalé vétikmba sip yékun yaténdarén. Kapére yamba yandakwe wa.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Du nak waak déku paati waandén. Waandéka néma kun nak tépmangéra yaa vérékngwa pulak vérékte nyét yaasékatake vaakétndén. Kaambélé, képmaamba wikwa kulak waak muniye tambék kupuk yandéka wa nakurak tambékmba vaakérén. Vaakétndéka tambék vétik yékunmba tan. Wani kun wani tambék vétikmba yamba vaakétndékwe wa.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Wani kunna yé wan Nyéngi Yakwa Musé wa. Wani kun képmaamba tékwa kulak nak tambékmba vaakétndéka wani tambékmba tékwa kulak néma nyéngi wa yan. Yandéka némaamba du dakwa wani kulak kate kiyaandarén. Tambék vétikmba tékwa kulak yékunmba tan. Nyéngi yamba yandékwe wa.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Du nak waak déku paati waandén. De nyaa, baapmu, akwi kun muniye tambék kupuk yandaka wani du waandéka nakurak tambék gélé yan. Yate kapére yandén. Yandéka nyaa, baapmu, akwi kun tambék vétik yékunmba tan. Kapére yamba yandékwe wa. Yandéka nyaa, baapmu, kun yamba yékunmba véndakwe wa. Gaan nyaa waak, nyaa, baapmu, kun ras vékapuk yandaka wa ganngu ye tan.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Yandaka véwutén kaandi nak anjoré nyétmba wure yéndéka. Véte vékuwutén némaanmba waate anga wandéka, “Yéki. Sémbéraae. Képmaamba tékwa du dakwaké sémbéraa yawutékwa. Gotna kundi kure gaayakwa du kupuk deku paati yamba waandakwe wa, wayéka. Waandaru képmaamba tékwa du dakwa néma kaangél kurkandakwa.” Naandén.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.