Apocalipse 8
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB
1 Wani Nyansipsip kuk nyéngaamba kusnyaatakandarén bi pulak musé raawutekndéka nyétmba kundi yamba bulndakwe wa. Ayélap sapak akwi yakélak male téndarén.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Téndaka kukmba véwutén Gotna kundi kure gaayakwa dunyan taambak kaayék vétik (7) téndaka. Wani dunyan wan Gotna ménimba tépékaakwa dunyan wa. Det wa waandakwa paati taambak kaayék vétik (7) kwayé-ndarén.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Kwayéndaka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak yaae Gorké musé kwayéndakwa jaambé tékwanmba téndén. Dé gol matumba yandarén dis nak kure téndén. Kure téndéka wa yaa yamungandaka yéku yaama yakwa némaamba musé dat kwayé-ndarén. Dé wani musé Gorét waakwa du dakwana kundiale gol matumba yandarén jaambémba taakandénngé wa dat kwayéndarén. Wani musé Gotna du dakwana kundiale Gorké musé kwayéndakwa jaambémba taakandénngé, wa dat kwayéndarén. Wani jaambé Got rakwa jaambé tékwanmba wa téndén.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Wani dis kure tékwa du yéku yaama yakwa musé dismba yaa yaandéka dé yaasnyé yéku yaama yate Gorét waakwa du dakwana kundiale wa Gorké waaréndén.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Yandéka wani du yéku yaama yakwa musé rakwa dis kéraae, Gorké musé kwayéndakwa jaambémba ran yaa kéraae, wani dismba taakandén. Taake yaa ani képmaat vaanjangendén. Vaanjangendéka késépéri apu jatndu yandéka némaanmba kundi bulndarén. Bulndaka nyét kusnyérak yandéka néma waalé wa génén.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Gotna kundi kure gaayakwa dunyan taambak kaayék vétik (7) de paati taambak kaayék vétik (7) kure téte wa waaké yaténdarén.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Du nak déku paati waandén. Waandéka néma maas viyaakwa pulak, ais pulak musé wa képmaamba vaakérén. Yaa, nyéki waak wa képmaamba vaakérén. Ani képmaa akwi miyé waak muniye tambék kupuk yandéka wani musé vaakérén. Vaakétndéka yaa képmaamba ran musé wa nak tambék yaanén. Tambék vétik baka wa yékunmba tan. Wani tambék vétik yaa yamba akwi musé yaane wa. Akwi yéku waara male akwi taalémba yaa yaandén.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Du nak waak déku paati waandén. Waandéka yaa yaanngwa néma némbu pulak musé vaanjandandaka solwaramba vaakérén. Vaakétndéka wa solwaramba nak tambék nyéki pulak yan. Solwarana tambék vétik baka yékunmba tan. Wani tambék nyéki pulak yamba yandékwe wa.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Solwaramba tékwa akwi musé muniye tambék kupuk randéka nak tambék wa kiyaan. Kiyaandéka tambék vétik yékunmba yatémbérén. Yamba kiyaambérékwe wa. Akwi sip taalé kupukmba yaténdaka nak taalémba sip wa kapére yan. Yandéka taalé vétikmba sip yékun yaténdarén. Kapére yamba yandakwe wa.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Du nak waak déku paati waandén. Waandéka néma kun nak tépmangéra yaa vérékngwa pulak vérékte nyét yaasékatake vaakétndén. Kaambélé, képmaamba wikwa kulak waak muniye tambék kupuk yandéka wa nakurak tambékmba vaakérén. Vaakétndéka tambék vétik yékunmba tan. Wani kun wani tambék vétikmba yamba vaakétndékwe wa.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Wani kunna yé wan Nyéngi Yakwa Musé wa. Wani kun képmaamba tékwa kulak nak tambékmba vaakétndéka wani tambékmba tékwa kulak néma nyéngi wa yan. Yandéka némaamba du dakwa wani kulak kate kiyaandarén. Tambék vétikmba tékwa kulak yékunmba tan. Nyéngi yamba yandékwe wa.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Du nak waak déku paati waandén. De nyaa, baapmu, akwi kun muniye tambék kupuk yandaka wani du waandéka nakurak tambék gélé yan. Yate kapére yandén. Yandéka nyaa, baapmu, akwi kun tambék vétik yékunmba tan. Kapére yamba yandékwe wa. Yandéka nyaa, baapmu, kun yamba yékunmba véndakwe wa. Gaan nyaa waak, nyaa, baapmu, kun ras vékapuk yandaka wa ganngu ye tan.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Yandaka véwutén kaandi nak anjoré nyétmba wure yéndéka. Véte vékuwutén némaanmba waate anga wandéka, “Yéki. Sémbéraae. Képmaamba tékwa du dakwaké sémbéraa yawutékwa. Gotna kundi kure gaayakwa du kupuk deku paati yamba waandakwe wa, wayéka. Waandaru képmaamba tékwa du dakwa néma kaangél kurkandakwa.” Naandén.
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.