Apocalipse 7
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT
1 Wani musé yéndéka véwutén Gotna kundi kure gaayakwa du vétik vétik képmaana waambu vétik vétikmba téndaka. Téte képmaamba kurkwa wimut vétik vétik kulkindaka wimut yamba kure wa. Képmaa, képmaamba tékwa gu, miyémba waak wimut yamba kure wa.
1 Então vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, impedindo os quatro ventos de soprarem na terra, no mar e em qualquer árvore.
2 Talimba Got wani duwat wa wandén, “Guné apa yate képmaa, képmaamba tékwa gu waak ma yaavan kutngunék.” Wunga wandéka wa bulaa téte de wimut kulkindarén. Yandaka véwutén. Apapu apapu rapékakwa du Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak nyaa yaalakwa taalémba yaandén. Gotna yé viyaatakaké yandékwa musé kure yaandéka véwutén.
2 E vi outro anjo que subia do leste e trazia o selo do Deus vivo. Ele gritou aos quatro anjos que haviam recebido poder para danificar a terra e o mar:
3 Wani du yaae némaanmba waate det anga wandén, “Guné képmaa, képmaamba tékwa gu, miyé waak bari yaavan kurké yambak. Taale nana Néman Du Gotna mak déku jémbaa yakwa du dakwana saawimba viyaataka-kanangwa. Yananu kukmba wani musé ma yaavan kutngunék.” Naandén.
3 “Esperem! Não façam mal à terra, nem ao mar, nem às árvores, até que tenhamos colocado o selo de Deus na testa de seus servos”.
4 Wunga wandéka de Gotna mak némaamba du dakwana saawimba viyaatakandaka deku namba wa vékuwutén. Wan 144,000 wa. De Israelna akwi kém deku du dakwa ras kéraae deku saawimba wa Gotna mak viyaatakandarén. Anga viyaatakandarén:
4 E ouvi o número dos que foram marcados com o selo de Deus. Eram 144 mil, de todas as tribos de Israel:
5 Wani du dakwa akwi deku saawimba Gotna mak wa viyaatakandarén.
5 da tribo de Judá, foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
8 — ausente —
8 da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, foram selados doze mil.
9 De wunga viyaatakandaka véwutén némaamba du dakwa jaawuwe téndaka. Du wani du dakwat naakiké yapati-kandakwa. Némaamba wa téndarén. Wani du dakwa akwi képmaa, akwi kémba waak wa yaandarén. De késpulak nakpulak sépé wa kutndarén. Yate késpulak nakpulak kundi bulndarén. Wani du dakwa néma du rakwa jaambé tékwanmba téte Got ambét wani Nyansipsipna ménimba téndarén. De sémény waama laplap saawuwe mawulak gaanga pulak musé deku taambamba kure téndarén.
9 Depois disso, vi uma imensa multidão, grande demais para ser contada, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro. Usavam vestes brancas e seguravam ramos de palmeiras.
10 Téte némaanmba waate anga wandarén, “Yéku jaambémba rakwa du, nana Néman Du Got ambét dale tékwa du wani Nyansipsip bét Satanna taambamba nané wa kéraambérén. Kéraambéréka a Gotna yéku gaayémba rapéka-nangwa.” Naandarén.
10 E gritavam com grande estrondo: “A salvação vem de nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro!”.
11 Wunga wandaka Gotna gaayémba tékwa akwi du néma du rakwa jaambé tékwanmba tényawe ye téndarén. Wani néma dunyan némaamba, mawulé kulé tékwa musé vétik vétik, Got, wani Nyansipsip waak nyéndémba téndaka Gotna kundi kure gaayakwa dunyan tényawe ye téndarén. Téte Gotna ménimba kwaati se Gorké waandé daandarén.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres vivos. Prostraram-se com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
12 Daate anga wandarén, “Yi wan wanana wa. Nané nana Néman Du Gorké mawulé yate néma mawulé tawulé ma yakwak. Dé yéku mawulé male wa vékundékwa. Nané déké mawulé yate déku yé ma kavérékngwak. Dé kapmang wan nana Néman Du wa. Akwi néma duwat wa taalékérandén. Déku mayé apa wan némaan wa. Déku mayé apaké wate déku yé ma kavérék-pékakwak, apapu apapu. Yi wan wanana wa.” Wunga wandarén.
12 cantando: “Amém! Louvor e glória e sabedoria, gratidão e honra, força e poder pertencem a nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”.
13 Wani du dakwa wunga wandaka néma du nak wunat anga wandén, “Wani sémény waama laplap saawan du dakwa wan kandé? De yani gaayémba daré yaak? Méné wani muséké méné vékuséku?” Naandén.
13 Então um dos anciãos me perguntou: “Quem são estes vestidos de branco? De onde vieram?”.
14 Wunga waatakundéka dat anga wawutén, “Yamba wa. Néma du, méné kapmang wa vékusék-ménéngwa. Wunat ma wa.” Naawutéka wunat wandén, “Gotna maama det viyaandarén sapak wani du dakwa néma kaangél wa kutndarén. Kure kiyaae wani Nyansipsipna nyékimba deku laplap yakwasnyéndaka wa laplap waama yan.
14 Eu lhe respondi: “Senhor, tu sabes”. E ele disse: “São aqueles que vieram da grande tribulação.
15 Wunga yandarénngé de Got rakwa jaambé tékwanmba wa téndakwa. Téte gaan nyaa déku gaamba téte déku yé wa kavérékndakwa. Yandaka Got wani jaambémba rate det yékun yakandékwa, nak du det yaavan kurkapuk yamuké.
15 “Por isso estão diante do trono de Deus e dia e noite o servem em seu templo. E aquele que se senta no trono lhes dará abrigo.
16 Wani Nyansipsip Got rakwa jaambé tékwanmba téte deké yékunmba vékandékwa, du déku sipsipké séngite véréndékwa pulak. Yate det kure yéndu de képmaamba wikwa kulak kakandakwa. Kate apapu apapu yékunmba rapéka-kandakwa. Dé deké yékunmba véndu det nakapuk kaandé yakapuk yate det nakapuk kulak katik yaké dé. Dé deké yékunmba véndu nyaa deku sépémba némaanmba nakapuk vékapuk yandu yaa deku sépémba nakapuk katik yaanngé dé. De géraandaru Got deku méniyangu létékndu yékunmba male yarékandakwa. Nakapuk katik géraaké daré. Yékunmba male rapéka-kandakwa.” Wunat wunga wandén.
16 Nunca mais terão fome, nem sede, e o calor do sol nunca mais os queimará.
17 — ausente —
17 Pois o Cordeiro que está no centro do trono será seu Pastor. Ele os guiará às fontes de água viva, e Deus enxugará de seus olhos toda lágrima”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.