Apocalipse 7
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH
1 Wani musé yéndéka véwutén Gotna kundi kure gaayakwa du vétik vétik képmaana waambu vétik vétikmba téndaka. Téte képmaamba kurkwa wimut vétik vétik kulkindaka wimut yamba kure wa. Képmaa, képmaamba tékwa gu, miyémba waak wimut yamba kure wa.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Talimba Got wani duwat wa wandén, “Guné apa yate képmaa, képmaamba tékwa gu waak ma yaavan kutngunék.” Wunga wandéka wa bulaa téte de wimut kulkindarén. Yandaka véwutén. Apapu apapu rapékakwa du Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak nyaa yaalakwa taalémba yaandén. Gotna yé viyaatakaké yandékwa musé kure yaandéka véwutén.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Wani du yaae némaanmba waate det anga wandén, “Guné képmaa, képmaamba tékwa gu, miyé waak bari yaavan kurké yambak. Taale nana Néman Du Gotna mak déku jémbaa yakwa du dakwana saawimba viyaataka-kanangwa. Yananu kukmba wani musé ma yaavan kutngunék.” Naandén.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Wunga wandéka de Gotna mak némaamba du dakwana saawimba viyaatakandaka deku namba wa vékuwutén. Wan 144,000 wa. De Israelna akwi kém deku du dakwa ras kéraae deku saawimba wa Gotna mak viyaatakandarén. Anga viyaatakandarén:
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Wani du dakwa akwi deku saawimba Gotna mak wa viyaatakandarén.
5 — ausente —
9 De wunga viyaatakandaka véwutén némaamba du dakwa jaawuwe téndaka. Du wani du dakwat naakiké yapati-kandakwa. Némaamba wa téndarén. Wani du dakwa akwi képmaa, akwi kémba waak wa yaandarén. De késpulak nakpulak sépé wa kutndarén. Yate késpulak nakpulak kundi bulndarén. Wani du dakwa néma du rakwa jaambé tékwanmba téte Got ambét wani Nyansipsipna ménimba téndarén. De sémény waama laplap saawuwe mawulak gaanga pulak musé deku taambamba kure téndarén.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Téte némaanmba waate anga wandarén, “Yéku jaambémba rakwa du, nana Néman Du Got ambét dale tékwa du wani Nyansipsip bét Satanna taambamba nané wa kéraambérén. Kéraambéréka a Gotna yéku gaayémba rapéka-nangwa.” Naandarén.
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Wunga wandaka Gotna gaayémba tékwa akwi du néma du rakwa jaambé tékwanmba tényawe ye téndarén. Wani néma dunyan némaamba, mawulé kulé tékwa musé vétik vétik, Got, wani Nyansipsip waak nyéndémba téndaka Gotna kundi kure gaayakwa dunyan tényawe ye téndarén. Téte Gotna ménimba kwaati se Gorké waandé daandarén.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Daate anga wandarén, “Yi wan wanana wa. Nané nana Néman Du Gorké mawulé yate néma mawulé tawulé ma yakwak. Dé yéku mawulé male wa vékundékwa. Nané déké mawulé yate déku yé ma kavérékngwak. Dé kapmang wan nana Néman Du wa. Akwi néma duwat wa taalékérandén. Déku mayé apa wan némaan wa. Déku mayé apaké wate déku yé ma kavérék-pékakwak, apapu apapu. Yi wan wanana wa.” Wunga wandarén.
12 dizendo: —
13 Wani du dakwa wunga wandaka néma du nak wunat anga wandén, “Wani sémény waama laplap saawan du dakwa wan kandé? De yani gaayémba daré yaak? Méné wani muséké méné vékuséku?” Naandén.
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Wunga waatakundéka dat anga wawutén, “Yamba wa. Néma du, méné kapmang wa vékusék-ménéngwa. Wunat ma wa.” Naawutéka wunat wandén, “Gotna maama det viyaandarén sapak wani du dakwa néma kaangél wa kutndarén. Kure kiyaae wani Nyansipsipna nyékimba deku laplap yakwasnyéndaka wa laplap waama yan.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Wunga yandarénngé de Got rakwa jaambé tékwanmba wa téndakwa. Téte gaan nyaa déku gaamba téte déku yé wa kavérékndakwa. Yandaka Got wani jaambémba rate det yékun yakandékwa, nak du det yaavan kurkapuk yamuké.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Wani Nyansipsip Got rakwa jaambé tékwanmba téte deké yékunmba vékandékwa, du déku sipsipké séngite véréndékwa pulak. Yate det kure yéndu de képmaamba wikwa kulak kakandakwa. Kate apapu apapu yékunmba rapéka-kandakwa. Dé deké yékunmba véndu det nakapuk kaandé yakapuk yate det nakapuk kulak katik yaké dé. Dé deké yékunmba véndu nyaa deku sépémba némaanmba nakapuk vékapuk yandu yaa deku sépémba nakapuk katik yaanngé dé. De géraandaru Got deku méniyangu létékndu yékunmba male yarékandakwa. Nakapuk katik géraaké daré. Yékunmba male rapéka-kandakwa.” Wunat wunga wandén.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 — ausente —
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.