Apocalipse 6

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wani Nyansipsip Jisas wani nyéngaa kure téte kusnyaatakandarén bi pulak musé nak raawutekndéka véwutén. Vétake vékuwutén mawulé kulé tékwa musé nak kundi bulndéka. Déku kundi wan jatndu yakwa pulak wa. Yate anga wandén, “Méné ma yaa.” Naandén.
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais, que dizia como em voz de trovão: Vem, e vê.
2 Wunga wandéka véwutén waama hos nak. Wani hosmba du nak rate vésék gwalpék kure randén. Waariyate deku maamat viyaasandandaka kwayéndakwa hat nak déku maakamba saaptakandarén. Saaptakandaka dé apamama yate waariyakwa du déku maamat viyaasandamuké wa yéndén.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.
3 Wani Nyansipsip nyéngaamba kusnyaa-takandarén bi pulak musé nak waak raawutekndéka vékuwutén mawulé kulé tékwa musé nak waak anga wandéka, “Méné ma yaa.”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
4 Wunga wandéka nak hos yaalan. Wani hosna sépé gwaavé male. Wani hosmba ran duwat waariyandakwa néma kulaa nak kwayéndarén. Kwayéndaka Got wani duwat wandén, “Méné mayé apa kéraae du dakwana yéku mawulé yaavan kurkaménéngwa. Yaménu de waaru waariyate deku duwat viyaandék-ngandakwa.” Naandén.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra, e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Wani Nyansipsip nyéngaamba kusnyaatakandarén bi pulak musé nak waak raawutekndéka vékuwutén mawulé kulé tékwa musé nak waak wandéka, “Méné ma yaa.” Naandéka véwutén gélé male hos nak yaandéka. Wani hosmba ran du musé kaayéte naakindakwa musé nak déku taambamba kure randén.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi dizer o terceiro animal: Vem, e vê. E olhei, e eis um cavalo preto e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança em sua mão.
6 Kure randéka vékuwutén mawulé kulé tékwa musé tan nyéndémba kundi nak waak anga wandéka, “Méné waménu kaandé yakwa sékét yaandu kakémuna yéwaa kusorékandakwa. Kusoréndaru du dakwa néma yéwaat kakému ayélap ayélap kéraakandakwa. Du nakurak nyaa jémbaa ye wani jémbaana yéwaa kéraae kwayéte rais tékwa dis nakurak male kéraakandékwa. Du nakurak nyaa jémbaa ye wani jémbaana yéwaa kéraae kwayéte kakému tékwa dis kupuk male kéraakandékwa. Oliv kulak, wain kulak waak wani muséna yéwaa baka yénga téndu. Wani yéwaa kusoréndarénngé waké yambak.” Naandén.
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Wani Nyansipsip nyéngaamba kusnyaa-takandarén bi pulak musé nak waak raawutekndéka vékuwutén mawulé kulé tékwa musé nak waak wandéka, “Méné ma yaa.” Naandén.
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
8 Naandéka véwutén taana male hos nak yaandéka. Wani hosmba ran du déku yé Kiyaan Du wa. Dé yaandéka déku kukmba nak du yaan. Déku yé wan Kiyaan Du Dakwa Tékwa Taalé wa. Got wandéka de ani képmaamba tékwa akwi du dakwa kém vétik vétik téndarén. Téndaka bérét wandén, “Nakurak kémngé béné apamama yate det ma viyaandékmbénu. Rasét waariyandakwa kulaat ma viyaambénu. Béné ma wambénu de ras néma kaandé yate ras baat yate kiyaandaru rasét baangmba tékwa kwaami tindaru kiyaakandakwa.” Bérét wunga wandén.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Wani Nyansipsip nyéngaamba kusnyaatakandarén bi pulak musé nak waak raawutekndéka véwutén Gorké musé kwayéndakwa jaambé arulamba kiyaan du dakwana kwaminyan tékéséndaka. Talimba wani du dakwa Gotna kundi vékute wate nak du dakwana ménimba téte Jisas Kraiské wa kundi waténdarén. Waténdaka déku maama deku kundiké kalik yate wa det viyaandékndarén. Viyaandékndaka deku kwaminyan wamba tékéséndaka wa véwutén.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Véwutéka de wani kiyaan du dakwana kwaminyan némaanmba waate anga wandarén, “Nana Néman Du, méné akwi du dakwaké néma du wa raménéngwa. Méné yéku yapaté male wa yapékaménéngwa. Méné paapu yamba yaménéngwe wa. Képmaamba tékwa du nanat viyaandékndarén. Taale katik nyaa yéndu méné kot vékukwa néma du rate du dakwa yan muséké kundi wate nanat yandarén kapérandi musé det waambule yakataké méné?” Naandarén.
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Wunga wandaka Got det nak nak waama laplap kwayéte det anga wandén, “Guné taale ayélap yaap ma yaréngunu. Wuné wuna du dakwaké ras waak wa wawutén. De waak yangunén pulak wuna jémbaamba yaale Jisaské kundi wakandakwa. Wandaru képmaamba tékwa du gunat viyaandékndarén pulak, det waak viyaandékndaru kukmba wuné gunat yandarén kapérandi musé det waambule yakatakawutékwa.” Naandén Got.
11 E foram dadas a cada um compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos, que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Wani Nyansipsip nyéngaamba kusnyaatakandarén bi pulak musé nak waak raawutekndéka nakapuk véwutén. Raawutekndéka véwutéka néma waalé génén képmaamba. Géndéka nyaa nak pulak ye wa gélé yan, gélé gaalé yan laplap pulak. Yandéka baapmu nak pulak ye lé nyéki pulak gwaavé yan.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue;
13 Yandéka nyétmba tékwa kun, néma wimut kutndéka aak yakapuk yan kulé miyé sék vaakérkwa pulak, wa kun képmaamba vaakérén.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Nyéngaa valambatndakwa pulak wa nyét waak wunga valambare yén. Yéndéka akwi némbu, akwi ailan waak téndarén taalé yaasékatake yéndarén.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 Yéndaka de képmaana néma du, maaka du, waariyakwa duna néma du, némaamba yéwaa kuretékwa du, apa tapa yakwa du, nak duna kundimba vékute wandakwa pulak jémbaa yakwa du dakwa, deku mawulémba vékulakate mawulé yandakwa jémbaa yakwa du dakwa, wani du dakwa akwi de képmaamba tén kwaawu, némbumba ran néma matumba waak, wamba wa paakundarén.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, e todo o livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Paakute waate anga wandarén, “Némbu, néma matu waak guné ma vaakére nanat saaptépé. Got néma du rakwa jaambémba rate nanat vémuké kalik yanangwa. Wani Nyansipsip nanat rakarka yate dé nanat vémuké kalik yanangwa.
16 E diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 Bét nané yan kapérandi muséké rakarka yate nanat waambule yakatakwate yambérékwa néma nyaa wa yaan. Yénga pulak bérku ménimba téké nané? Bérku ménimba témuké nékéti yanangwa. Bét nanat vémuké kalik yanangwa.” Naandarén.
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.