Apocalipse 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas Krais wakwasnyan muséké wa ani nyéngaamba viyaatakawutékwa. Taale Got wani muséké Jisasét wakwasnyéndén, bari yaaké yakwa wani muséké déku jémbaa yakwa dunyansat wakwasnyéndénngé. Wakwasnyéndéka wa Jisas Gotna kundi kure gaayakwa duwat wandéka wunéké gaayandén. Wuné Jon déku jémbaa yakwa du bari yaakwate yakwa muséké vékusékwuténngé wa wandéka wunéké gaayandén.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Gaaye wunat wakwasnyéndéka véwutén. Vétake déku kundi vékutake wani akwi muséké wa nyéngaamba viyaatakawutékwa. Wan Gotna kundi wa, Jisas Kraisna kundi waak wa viyaatakawutékwa. Yi wan wanana wa.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Viyaatakawutékwa musé bari yaakandékwa. Yaandu guné ani nyéngaamba viyaatakawutén kundi véte némaanmba wangunu Got gunat yékun yandu guné mawulé tawulé yénga yangunu. Ani nyéngaamba viyaatakawutén kundi vékute wandékwa pulak yaké yakwa du dakwa, det waak Got yékun yandu de mawulé tawulé yénga yandaru.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Wuné Jon ani nyéngaa viyaatakawutékwa gunéké. Guné Jisas Kraisna jémbaamba yaale Esia provinsmba tékwa du dakwaké wa viyaatakawutékwa. Guné gaayé taambak kaayék vétik (7) wani gaayémba téte Gotna kundi bulte jaawungunéngwa. Got talimba re bulaa waak randékwa. Kukmba waak rapéka-kandékwa. Gotna Yaamambi mayé apa taambak kaayék vétik (7) yate wa Got rakwa jaambé tékwanmba téndékwa. Jisas Krais wa Gotna akwi kundi yékunmba wandén. Dé kiyaae wa taale taamale waarapndén. Dé képmaamba tékwa akwi néma duséna néma du wa. Got nana aapa, Gotna Yaamambi, Gotna nyaan Jisas Krais gunéké sémbéraa yate gunat yékun yate yéku mawulé kwayéndu guné yékunmba yatékangunéngwa. Gorét wunga waatakuwutékwa. Jisas Krais nanéké néma mawulé yandékwa. Dé nana kapérandi mawuléké kiyaandéka wa déku nyéki vaakwan. Vaakwe wa yananén kapérandi musé yakwasnyéputindén.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Dé wunga yatake wandéka wa nané déku kémba ténangwa. Talimba nak du dakwat yékun yaké Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyan Gorké jémbaa yandarén. Bulaa Jisas Krais wandéka nané Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanna taalé kéraae nana kapmang wa déku aapa Gorké jémbaa yanangwa. Yate nana kapmang wa déku yé kavéréknangwa. Jisas Krais yananén kapérandi musé yakwasnyéputindénngé déku mayé apa rapéka-kandékwa. Nané déku yé ma kavérékngwak apapu apapu. Yi wan wanana wa.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ma vé. Jisas Krais nyétmba gaayate buwiale wa yaakandékwa. Yaandu akwi du dakwa vékandakwa dé. Dat viyaan dunyansé waak vékandakwa dé. Talimba dé viyaandaka takwemimba kiyaandén. Dé nakapuk waambule yaandu ani képmaamba tékwa akwi du dakwa dat véte wup yakandakwa. Wup yate sémbéraa yate géraakandakwa. Wani musé wunga wa yaaké yakwa. Yi wan wanana wa.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Nana Néman Du Got anga wandékwa, “Taale wuné akwi musé yatakawutéka wa tékéséndakwa. Kukmba wuné wawutu akwi musé késkandakwa.” Naandékwa. Talimba wa randén. Bulaa randékwa. Kukmba waak rapéka-kandékwa. Dé akwi mayé apa wa kure randékwa. Rate néma du rate akwi néma duwat wa taalékéra-wuréndén.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Wuné Jon, gunale Jisas Kraisna jémbaamba yaale guna aanyé pulak téwutékwa. Nané akwi dale nakurakmawulé yate yaténanga déku maama nanat yaavan kutndakwa. Nané akwi déku du dakwa wa ténangwa. Nanat wa yékun yandékwa. Yandéka nana mawulémba apa yate wa ténangwa. Talimba Gotna kundi kwayéte Jisaské kundi kwayéwutéka déku maama wani kundiké kalik yate wunat kulkiye kalapusmba kusolataka pulak yate wa wunat Patmos waandakwa képmaamba taakandarén. Ani képmaa an ailan wa tékwa.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Néman Du Jisasna yé kavéréknangwa nyaa Patmosmba téwutéka Gotna Yaamambi wuna mawulémba wulaandén. Wulaae randéka ye vékuwutén néma kundi nak wuna kukmba paati waandakwa pulak waandéka.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Anga wandén, “Véménéngwa akwi musé ma nyéngaamba viyaae gaayé taambak kaayék vétikmba (7) téte wuna jémbaamba yaalan du dakwat kwayésatiké ya. Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, Laodisia, wani gaayémba téte wuna jémbaamba yaalan du dakwat ma kwayésatiménék.” Naandén.
11 que me disse:
12 Wani kundi vékutake wunat kundi wan du véké we waalakuwutén. Waalakwe véwutén gol matumba yandarén lam taambak kaayék vétik (7) tékéséndaka.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Téndaka du pulak musé nak nyéndémba téndéka véwutén. Dé sémény laplap saawundéka daae déku maan yawulépén. Déku maatumba gol matu pulak yan taana baangwi wa gindén.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Déku maaka, némbé waak waama yasékéyakén, buwi pulak gérékén. Déku méni yaa pulak vérékén.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Déku maan nyaa véte kaalékwa pulak yan, bras ain yaamba tundaka yaandékwa pulak. Déku kundi gu wutte némaamba kaap waakwa pulak waandéka vékuwutén.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Déku yékutuwa taambamba nyétmba tén kun taambak kaayék vétik (7) kure téndén. Aangé véréti kwandarén waariyandakwa kulaa nak déku tépngémba yaale kwaan. Déku saawi néma nyéndé nyaa véte kaalékwa pulak kaaléndén.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Wuné dat vétake wup ye képmaamba vaakére kiyaan du pulak kwaawutén. Kwaawutéka wa déku yékutuwa saku taambat wunat kutte wandén, “Wup yaké yambak. Wuné taale rawutén. Bulaa rapékawutékwa. Kukmba waak rapéka-kawutékwa.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Wuné rapékakwa du wa. Talimba kiyaawutén. Kiyaae wa nakapuk taamale waarapwutén. Taamale waarape apapu apapu rapéka-kawutékwa. Wuné néma du rate ki kure rawutékwa, du dakwa kiyaandakwa yaambunan, yaa yaanpékakwa taalat yéndakwa yaambunan waak. Véménén muséké bulaa ma kundi viyaatakaménék.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Bulaa yaakwa musé kukmba yaaké yakwa muséké waak bulaa ma viyaatakaménék.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Méné nyétmba tén kun taambak kaayék vétik (7) wuna yékutuwa saku taambamba téndaka wa véménén. Gol matumba yandarén lam taambak kaayék vétik (7) waak wa véménén. Bulaa wani muséké a wakawutékwa. Wani lam wan gaayé taambak kaayék vétik (7) wamba téte wuna jémbaamba yaalan du dakwa pulak wa. Wani kun wan gaayémba téte wuna jémbaamba yaalan du dakwa deku néma du pulak wa.” Wani du Jisas wunat wunga wandén.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.