Apocalipse 1
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB
1 Jisas Krais wakwasnyan muséké wa ani nyéngaamba viyaatakawutékwa. Taale Got wani muséké Jisasét wakwasnyéndén, bari yaaké yakwa wani muséké déku jémbaa yakwa dunyansat wakwasnyéndénngé. Wakwasnyéndéka wa Jisas Gotna kundi kure gaayakwa duwat wandéka wunéké gaayandén. Wuné Jon déku jémbaa yakwa du bari yaakwate yakwa muséké vékusékwuténngé wa wandéka wunéké gaayandén.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Gaaye wunat wakwasnyéndéka véwutén. Vétake déku kundi vékutake wani akwi muséké wa nyéngaamba viyaatakawutékwa. Wan Gotna kundi wa, Jisas Kraisna kundi waak wa viyaatakawutékwa. Yi wan wanana wa.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Viyaatakawutékwa musé bari yaakandékwa. Yaandu guné ani nyéngaamba viyaatakawutén kundi véte némaanmba wangunu Got gunat yékun yandu guné mawulé tawulé yénga yangunu. Ani nyéngaamba viyaatakawutén kundi vékute wandékwa pulak yaké yakwa du dakwa, det waak Got yékun yandu de mawulé tawulé yénga yandaru.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Wuné Jon ani nyéngaa viyaatakawutékwa gunéké. Guné Jisas Kraisna jémbaamba yaale Esia provinsmba tékwa du dakwaké wa viyaatakawutékwa. Guné gaayé taambak kaayék vétik (7) wani gaayémba téte Gotna kundi bulte jaawungunéngwa. Got talimba re bulaa waak randékwa. Kukmba waak rapéka-kandékwa. Gotna Yaamambi mayé apa taambak kaayék vétik (7) yate wa Got rakwa jaambé tékwanmba téndékwa. Jisas Krais wa Gotna akwi kundi yékunmba wandén. Dé kiyaae wa taale taamale waarapndén. Dé képmaamba tékwa akwi néma duséna néma du wa. Got nana aapa, Gotna Yaamambi, Gotna nyaan Jisas Krais gunéké sémbéraa yate gunat yékun yate yéku mawulé kwayéndu guné yékunmba yatékangunéngwa. Gorét wunga waatakuwutékwa. Jisas Krais nanéké néma mawulé yandékwa. Dé nana kapérandi mawuléké kiyaandéka wa déku nyéki vaakwan. Vaakwe wa yananén kapérandi musé yakwasnyéputindén.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Dé wunga yatake wandéka wa nané déku kémba ténangwa. Talimba nak du dakwat yékun yaké Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyan Gorké jémbaa yandarén. Bulaa Jisas Krais wandéka nané Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanna taalé kéraae nana kapmang wa déku aapa Gorké jémbaa yanangwa. Yate nana kapmang wa déku yé kavéréknangwa. Jisas Krais yananén kapérandi musé yakwasnyéputindénngé déku mayé apa rapéka-kandékwa. Nané déku yé ma kavérékngwak apapu apapu. Yi wan wanana wa.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Ma vé. Jisas Krais nyétmba gaayate buwiale wa yaakandékwa. Yaandu akwi du dakwa vékandakwa dé. Dat viyaan dunyansé waak vékandakwa dé. Talimba dé viyaandaka takwemimba kiyaandén. Dé nakapuk waambule yaandu ani képmaamba tékwa akwi du dakwa dat véte wup yakandakwa. Wup yate sémbéraa yate géraakandakwa. Wani musé wunga wa yaaké yakwa. Yi wan wanana wa.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Nana Néman Du Got anga wandékwa, “Taale wuné akwi musé yatakawutéka wa tékéséndakwa. Kukmba wuné wawutu akwi musé késkandakwa.” Naandékwa. Talimba wa randén. Bulaa randékwa. Kukmba waak rapéka-kandékwa. Dé akwi mayé apa wa kure randékwa. Rate néma du rate akwi néma duwat wa taalékéra-wuréndén.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Wuné Jon, gunale Jisas Kraisna jémbaamba yaale guna aanyé pulak téwutékwa. Nané akwi dale nakurakmawulé yate yaténanga déku maama nanat yaavan kutndakwa. Nané akwi déku du dakwa wa ténangwa. Nanat wa yékun yandékwa. Yandéka nana mawulémba apa yate wa ténangwa. Talimba Gotna kundi kwayéte Jisaské kundi kwayéwutéka déku maama wani kundiké kalik yate wunat kulkiye kalapusmba kusolataka pulak yate wa wunat Patmos waandakwa képmaamba taakandarén. Ani képmaa an ailan wa tékwa.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Néman Du Jisasna yé kavéréknangwa nyaa Patmosmba téwutéka Gotna Yaamambi wuna mawulémba wulaandén. Wulaae randéka ye vékuwutén néma kundi nak wuna kukmba paati waandakwa pulak waandéka.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Anga wandén, “Véménéngwa akwi musé ma nyéngaamba viyaae gaayé taambak kaayék vétikmba (7) téte wuna jémbaamba yaalan du dakwat kwayésatiké ya. Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, Laodisia, wani gaayémba téte wuna jémbaamba yaalan du dakwat ma kwayésatiménék.” Naandén.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Wani kundi vékutake wunat kundi wan du véké we waalakuwutén. Waalakwe véwutén gol matumba yandarén lam taambak kaayék vétik (7) tékéséndaka.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Téndaka du pulak musé nak nyéndémba téndéka véwutén. Dé sémény laplap saawundéka daae déku maan yawulépén. Déku maatumba gol matu pulak yan taana baangwi wa gindén.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Déku maaka, némbé waak waama yasékéyakén, buwi pulak gérékén. Déku méni yaa pulak vérékén.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Déku maan nyaa véte kaalékwa pulak yan, bras ain yaamba tundaka yaandékwa pulak. Déku kundi gu wutte némaamba kaap waakwa pulak waandéka vékuwutén.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Déku yékutuwa taambamba nyétmba tén kun taambak kaayék vétik (7) kure téndén. Aangé véréti kwandarén waariyandakwa kulaa nak déku tépngémba yaale kwaan. Déku saawi néma nyéndé nyaa véte kaalékwa pulak kaaléndén.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Wuné dat vétake wup ye képmaamba vaakére kiyaan du pulak kwaawutén. Kwaawutéka wa déku yékutuwa saku taambat wunat kutte wandén, “Wup yaké yambak. Wuné taale rawutén. Bulaa rapékawutékwa. Kukmba waak rapéka-kawutékwa.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Wuné rapékakwa du wa. Talimba kiyaawutén. Kiyaae wa nakapuk taamale waarapwutén. Taamale waarape apapu apapu rapéka-kawutékwa. Wuné néma du rate ki kure rawutékwa, du dakwa kiyaandakwa yaambunan, yaa yaanpékakwa taalat yéndakwa yaambunan waak. Véménén muséké bulaa ma kundi viyaatakaménék.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Bulaa yaakwa musé kukmba yaaké yakwa muséké waak bulaa ma viyaatakaménék.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Méné nyétmba tén kun taambak kaayék vétik (7) wuna yékutuwa saku taambamba téndaka wa véménén. Gol matumba yandarén lam taambak kaayék vétik (7) waak wa véménén. Bulaa wani muséké a wakawutékwa. Wani lam wan gaayé taambak kaayék vétik (7) wamba téte wuna jémbaamba yaalan du dakwa pulak wa. Wani kun wan gaayémba téte wuna jémbaamba yaalan du dakwa deku néma du pulak wa.” Wani du Jisas wunat wunga wandén.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.