Apocalipse 19

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wani du wunga wandéka vékuwutén Gotna gaayémba tékwa asapéri du dakwa némaanmba waandaka. Waate anga wandarén, “Nané Gotna yé ma kavérékngwak. Nana Néman Du Got nanat yékun yate Satanna taambamba wa kéraandén. Dé néma du wa rapékandékwa. Déku mayé apa némaan wa. Akwi néma duna mayé apat wa taalékérandén.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Déku kundi wan yéku kundi wa. Papukundi yamba yé wa. Yéku yapaté male wa yandékwa. Nané déku yé ma kavérékngwak. Wani néma gaayé wan némaamba kapérandi musé yate yaambumba yatékwa taakwa pulak wa. Wani gaayémba tékwa du dakwa nak du dakwale kapérandi musé yandaka asapéri du dakwa ras waak, wa wani kapérandi musé yandarén. Wani gaayémba tékwa du dakwa Gotna jémbaa yakwa du dakwat viyaandékndarén. Yandaka Got yandarén kapérandi muséké kundi watake wani gaayémba tékwa du dakwa yan kapérandi musé det wa waambule yakatandén. Yate wa wani gaayé yaavan kutndén.” Naandarén.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Watake nakapuk waate anga wandarén, “Nané Gotna yé ma kavérékngwak. Néma gaayémba yaa yaante apapu apapu yaasnyé waarékandékwa.” Naandén.
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Wunga wandaka de Gorale tékwa néma du, mawulé kulé tékwa musé vétik vétik waak kwaati séte yéku jaambémba rakwa du Gorké waandé daandarén. Daate anga wandarén, “Yi wan wanana wa. Nané Gotna yé ma kavérékngwak.” Naandarén.
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Wunga wandaka Got rakwa jaambémba kundi nak wa waate anga wandén, “Guné Gotna jémbaa yakwa du dakwa, nana Néman Du Gotna yé ma kavérékngunék. Guné déku jémbaamba yaalan néma du dakwa, baka du dakwa waak, déku jémbaa yakwa akwi du dakwa, nana Néman Du Gotna yé ma kavérékngunék.” Naandén.
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Wani kundi wandaka vékuwutén némaamba du dakwa jaawuwe téte bulndakwa pulak kundi bulndaka. Deku kundi néma gu wutte néma kaap waakwa pulak wa waan. Deku kundi jatndu yate waakwa pulak wa waandén. Wani kundi waate anga wandarén, “Nana Néman Du Gotna mayé apa némaan wa. Akwi néma duna mayé apat wa taalékéran. Dé képmaamba tékwa akwi du dakwaké wa néma du randékwa. Nané Gotna yé ma kavérékngwak.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Wani Nyansipsip taakwa kéraaké yandékwa sapak wa yaan. Wani taakwa yéku laplap, yakusondakwa yéku musé waak wa yakusolén. Nané ma yéku mawulé vékute mawulé tawulé yate Gotna yé kavérékngwak.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Got lat yéku waama laplap kwayéndéka wa yakusolén.” Naandarén. Got kwayén yéku waama laplap wan Gotna du dakwa yan yéku musé wa.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Gotna kundi kure gaayakwa du wunat anga wandén, “Ani kundi anga ma viyaatakaménék: Got némaamba du dakwat wa wandén, de wani Nyansipsip taakwa kéraaké yandékwa sapak yaae kakému kandarénngé. Wani du dakwa mawulé tawulé yénga yandaru.” Naatake wunat nakapuk anga wandén, “Wani kundi wan papukundi yamba yé wa. Wan yéku kundi wa. Wan Gotna kundi wa.” Naandén.
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Wunga wandéka déku maanale kwaati séwutén, déké waandé daamuké. Yawutéka wunat wandén, “Yamba wa. Wunga yaké yambak. Wuné Gotna jémbaa yakwa du a. Wuné sékét ménale Jisasna jémbaa kutte déké kundi kwayékwa du dakwale wunga Gotna jémbaa wa yanangwa. Wunéké kwaati se waandé daaké yambak. Gorké ma kwaati séte waandé daaménék. Yate déku yé ma kavérékménu.” Naandén. Anga wa vékuséknangwa. Gotna Yaamambi Gotna du dakwana mawulémba wulaae randéka wa de Gotna yémba kundi kwayéte Jisaské kundi kwayéndakwa.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Nakapuk ve véwutén Gotna gaayéna pété naapindéka waama hos nak téndéka. Hosmba rakwa duna yé wan Wandékwa Pulak Yakwa Du wa. Nak yé wan Paapu Yakapuk Yéku Yapaté Yakwa Du wa. Dé kot vékukwa néma du rate paapu yakapuk yate yéku kundi male wandékwa. Déku maamale waariyate yéku yapaté yandékwa.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Déku méni yaa pulak vérékén. Néma du saapkwa hat késépéri déku maakamba saapndén. Déku sépémba kundi nak viyaatakandaka kwaan. Wani kundi wan déku yé wa. Nak du wani yéké yamba vékusékndakwe wa. Déku kapmang wa vékusékndékwa.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Talimba saawundén sémény laplap nyékimba taawundaka laplap nyékimama yan. Déku nak yé anga waandarén, “Gotna Kundi.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Gotna gaayémba téte waariyakwa dunyanna sépémba yéku waama laplap saawutake deku waama hosmba rate déku kukmba yéndarén.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Déku tépngémba némbi kurkwa kulaa nak wa kwaan. Wani kulaat wa ani képmaamba tékwa du dakwat viyaakandékwa. Viyaae apamama yate deké néma du rakandékwa. Akwi néma duwat taalékéran du Got apamama yate déku maamat wa néma rakarka yandékwa. Yandékwanngé vékusékte dé ani képmaamba téte kapérandi musé yan du dakwat yaavan kurkandékwa. Wain kulak yaalandénngé wain sék vakimbésnangwa pulak, wa Gotna maamat wunga yaavan kurkandékwa.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Déku laplapmba déku maanmba waak yé viyaatakandaka kwaan. Wani yé anga wa: Akwi Kingna King. Akwi Néman Duna Néman Du.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Nakapuk ve véwutén Gotna kundi kure gaayakwa du nak nyaamba téndéka. Téte nyétmba wure yeyé yaayakwa apit némaanmba waate anga wandén, “Ma yaae nakurakmba jaawungunék, Got kwayéké yakwa néma paat kamuké.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Néma duna sém, waariyakwa duna néma duna sém, apamama yakwa duna sém, hosna kwaami, hosmba rakwa duna sém, wunga ma kangunék. Akwi du dakwana sém ma kangunék. Néma du dakwa, baka du dakwa, nak duna kundimba vékute wandakwa pulak jémbaa yakwa du dakwa, deku mawulémba vékulakate mawulé yandakwa jémbaa yakwa du dakwa, wan wunga deku sém ma kangunu.” Naandén.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Naandéka véwutén wani yévémbalé, ani képmaana néma du, waariyakwa dunyan waak yaae jaawundaka. De hosmba rakwa néma duwale waariyate, déku waariyakwa dunyansale waak waariyaké mawulé yandarén.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 De waariyate hosmba rakwa néma du déku waariyakwa dunyansale apamama yate det taalékére wani yévémbalé ambét papukundi wakwa duwat wa kulkindarén. Talimba wani du yévémbaléna ménimba téte kulé apanjémba yate du dakwat paapu yandén. Yévémbaléna mak sépémba kwaakwa du dakwa, yévémbalé pulak taandarén maayérana yé kavérékngwa du dakwa, wan wani du dakwat wa paapu yandén. Hosmba rakwa néma du déku waariyakwa dunyansale wani yévémbalé ambét papukundi wakwa du wayéka kulé rambéréka kure ye bét yaa yaanngwa néma gu kwaawumba vaanjanda-ndarén. Wani néma gu kwaawumba yaa yaanngwa matu waak wamba yaantékésékwa.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Vaanjandatake hosmba rakwa néma du déku tépngémba yaale tékwa kulaat bérku dunyansat viyaandéka kiyaasanda-ndarén. Kiyaasanda-ndaka akwi api yaae wani duna sém kandaka deku biyaa yaatawuran.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.