Apocalipse 19

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wani du wunga wandéka vékuwutén Gotna gaayémba tékwa asapéri du dakwa némaanmba waandaka. Waate anga wandarén, “Nané Gotna yé ma kavérékngwak. Nana Néman Du Got nanat yékun yate Satanna taambamba wa kéraandén. Dé néma du wa rapékandékwa. Déku mayé apa némaan wa. Akwi néma duna mayé apat wa taalékérandén.
1 E, depois destas coisas ouvi no céu uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! A salvação, e a glória, e a honra, e o poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
2 Déku kundi wan yéku kundi wa. Papukundi yamba yé wa. Yéku yapaté male wa yandékwa. Nané déku yé ma kavérékngwak. Wani néma gaayé wan némaamba kapérandi musé yate yaambumba yatékwa taakwa pulak wa. Wani gaayémba tékwa du dakwa nak du dakwale kapérandi musé yandaka asapéri du dakwa ras waak, wa wani kapérandi musé yandarén. Wani gaayémba tékwa du dakwa Gotna jémbaa yakwa du dakwat viyaandékndarén. Yandaka Got yandarén kapérandi muséké kundi watake wani gaayémba tékwa du dakwa yan kapérandi musé det wa waambule yakatandén. Yate wa wani gaayé yaavan kutndén.” Naandarén.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua fornicação, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Watake nakapuk waate anga wandarén, “Nané Gotna yé ma kavérékngwak. Néma gaayémba yaa yaante apapu apapu yaasnyé waarékandékwa.” Naandén.
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Wunga wandaka de Gorale tékwa néma du, mawulé kulé tékwa musé vétik vétik waak kwaati séte yéku jaambémba rakwa du Gorké waandé daandarén. Daate anga wandarén, “Yi wan wanana wa. Nané Gotna yé ma kavérékngwak.” Naandarén.
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Wunga wandaka Got rakwa jaambémba kundi nak wa waate anga wandén, “Guné Gotna jémbaa yakwa du dakwa, nana Néman Du Gotna yé ma kavérékngunék. Guné déku jémbaamba yaalan néma du dakwa, baka du dakwa waak, déku jémbaa yakwa akwi du dakwa, nana Néman Du Gotna yé ma kavérékngunék.” Naandén.
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Wani kundi wandaka vékuwutén némaamba du dakwa jaawuwe téte bulndakwa pulak kundi bulndaka. Deku kundi néma gu wutte néma kaap waakwa pulak wa waan. Deku kundi jatndu yate waakwa pulak wa waandén. Wani kundi waate anga wandarén, “Nana Néman Du Gotna mayé apa némaan wa. Akwi néma duna mayé apat wa taalékéran. Dé képmaamba tékwa akwi du dakwaké wa néma du randékwa. Nané Gotna yé ma kavérékngwak.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! pois já o Senhor Deus Todo-Poderoso reina.
7 Wani Nyansipsip taakwa kéraaké yandékwa sapak wa yaan. Wani taakwa yéku laplap, yakusondakwa yéku musé waak wa yakusolén. Nané ma yéku mawulé vékute mawulé tawulé yate Gotna yé kavérékngwak.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Got lat yéku waama laplap kwayéndéka wa yakusolén.” Naandarén. Got kwayén yéku waama laplap wan Gotna du dakwa yan yéku musé wa.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Gotna kundi kure gaayakwa du wunat anga wandén, “Ani kundi anga ma viyaatakaménék: Got némaamba du dakwat wa wandén, de wani Nyansipsip taakwa kéraaké yandékwa sapak yaae kakému kandarénngé. Wani du dakwa mawulé tawulé yénga yandaru.” Naatake wunat nakapuk anga wandén, “Wani kundi wan papukundi yamba yé wa. Wan yéku kundi wa. Wan Gotna kundi wa.” Naandén.
9 E disse-me: Escreve: Bemaventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Wunga wandéka déku maanale kwaati séwutén, déké waandé daamuké. Yawutéka wunat wandén, “Yamba wa. Wunga yaké yambak. Wuné Gotna jémbaa yakwa du a. Wuné sékét ménale Jisasna jémbaa kutte déké kundi kwayékwa du dakwale wunga Gotna jémbaa wa yanangwa. Wunéké kwaati se waandé daaké yambak. Gorké ma kwaati séte waandé daaménék. Yate déku yé ma kavérékménu.” Naandén. Anga wa vékuséknangwa. Gotna Yaamambi Gotna du dakwana mawulémba wulaae randéka wa de Gotna yémba kundi kwayéte Jisaské kundi kwayéndakwa.
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Nakapuk ve véwutén Gotna gaayéna pété naapindéka waama hos nak téndéka. Hosmba rakwa duna yé wan Wandékwa Pulak Yakwa Du wa. Nak yé wan Paapu Yakapuk Yéku Yapaté Yakwa Du wa. Dé kot vékukwa néma du rate paapu yakapuk yate yéku kundi male wandékwa. Déku maamale waariyate yéku yapaté yandékwa.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
12 Déku méni yaa pulak vérékén. Néma du saapkwa hat késépéri déku maakamba saapndén. Déku sépémba kundi nak viyaatakandaka kwaan. Wani kundi wan déku yé wa. Nak du wani yéké yamba vékusékndakwe wa. Déku kapmang wa vékusékndékwa.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Talimba saawundén sémény laplap nyékimba taawundaka laplap nyékimama yan. Déku nak yé anga waandarén, “Gotna Kundi.”
13 E estava vestido de veste tingida em sangue; e o nome pelo qual se chama é A Palavra de Deus.
14 Gotna gaayémba téte waariyakwa dunyanna sépémba yéku waama laplap saawutake deku waama hosmba rate déku kukmba yéndarén.
14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Déku tépngémba némbi kurkwa kulaa nak wa kwaan. Wani kulaat wa ani képmaamba tékwa du dakwat viyaakandékwa. Viyaae apamama yate deké néma du rakandékwa. Akwi néma duwat taalékéran du Got apamama yate déku maamat wa néma rakarka yandékwa. Yandékwanngé vékusékte dé ani képmaamba téte kapérandi musé yan du dakwat yaavan kurkandékwa. Wain kulak yaalandénngé wain sék vakimbésnangwa pulak, wa Gotna maamat wunga yaavan kurkandékwa.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Déku laplapmba déku maanmba waak yé viyaatakandaka kwaan. Wani yé anga wa: Akwi Kingna King. Akwi Néman Duna Néman Du.
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
17 Nakapuk ve véwutén Gotna kundi kure gaayakwa du nak nyaamba téndéka. Téte nyétmba wure yeyé yaayakwa apit némaanmba waate anga wandén, “Ma yaae nakurakmba jaawungunék, Got kwayéké yakwa néma paat kamuké.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Néma duna sém, waariyakwa duna néma duna sém, apamama yakwa duna sém, hosna kwaami, hosmba rakwa duna sém, wunga ma kangunék. Akwi du dakwana sém ma kangunék. Néma du dakwa, baka du dakwa, nak duna kundimba vékute wandakwa pulak jémbaa yakwa du dakwa, deku mawulémba vékulakate mawulé yandakwa jémbaa yakwa du dakwa, wan wunga deku sém ma kangunu.” Naandén.
18 Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Naandéka véwutén wani yévémbalé, ani képmaana néma du, waariyakwa dunyan waak yaae jaawundaka. De hosmba rakwa néma duwale waariyate, déku waariyakwa dunyansale waak waariyaké mawulé yandarén.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
20 De waariyate hosmba rakwa néma du déku waariyakwa dunyansale apamama yate det taalékére wani yévémbalé ambét papukundi wakwa duwat wa kulkindarén. Talimba wani du yévémbaléna ménimba téte kulé apanjémba yate du dakwat paapu yandén. Yévémbaléna mak sépémba kwaakwa du dakwa, yévémbalé pulak taandarén maayérana yé kavérékngwa du dakwa, wan wani du dakwat wa paapu yandén. Hosmba rakwa néma du déku waariyakwa dunyansale wani yévémbalé ambét papukundi wakwa du wayéka kulé rambéréka kure ye bét yaa yaanngwa néma gu kwaawumba vaanjanda-ndarén. Wani néma gu kwaawumba yaa yaanngwa matu waak wamba yaantékésékwa.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Vaanjandatake hosmba rakwa néma du déku tépngémba yaale tékwa kulaat bérku dunyansat viyaandéka kiyaasanda-ndarén. Kiyaasanda-ndaka akwi api yaae wani duna sém kandaka deku biyaa yaatawuran.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.