Apocalipse 17
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH
1 Dis taambak kaayék vétik (7) kure tékwa wani du nak wunéké yaae wunat anga wandén, “Méné ma yaa. Windarén néma gaayé nak késépéri kaambélé yékwaakwanmba ménat wakwasnyé-kawutékwa. Wani néma gaayé wan yaambumba yatékwa taakwa pulak wa. Got lé yan némaamba kapérandi musé lat waambule yakataké yandékwanngé ménat wakwasnyé-kawutékwa.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Ani képmaana néma du wani yaambumba yatékwa taakwale kapérandi musé wa yandarén. Wani taakwa yaléka de ani képmaamba tékwa du dakwa yalén pulak kapérandi musé yate sépélak aapélak téndarén, waangété kulak kakwa du pulak.” Naandén.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Wunga wandéka Gotna Yaamambi wuna mawulémba wulaae randéka wani kundi wan du wunat du yarékapuk taalat kure yéndén. Kure yéndéka véwutén taakwa nak gwaavé yévémbalémba raléka. Wani yévémbaléna sépémba némaamba yé wa kwaakésén. Wani yé wan Gorét wasélékndakwa yé wa. Wani yévémbaléna maaka taambak kaayék vétik (7) wa. Déku kaara tambavétik (10) wa.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Wani taakwa gwaavé laplap saawulén. Késpulak nakpulak gol matumba yandarén musé, némaamba yéwaat kéraandarén musé ras waak léku sépémba yakusolén. Némaamba yéku gaavi waak waarélén. Léku taambamba gol matumba yandarén kasnya kutlén. Wani taakwa yalén akwi kapérandi musé wa wani kasnyamba vékuléke tan.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Talimba léku saawimba gwaaménja kundi ras anga viyaatakandarén: “Néma gaayé Babilon. Yaambumba yatékwa taakwana aasa wa. Ani képmaamba tékwa akwi kapérandi muséna aasa wa.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Wani taakwa waangété yaléka véwutén. Talimba Gotna du dakwa, Jisasna jémbaa kutte déku yémba kundi kwayétan du dakwat waak wani taakwa wa det viyaandékén. Viyaandéke deku nyéki ke wa waangété yalén. Yaléka vétake vatvat naate vékulaka vékulaka naawutén.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Yawutéka wunale tan Gotna kundi kure gaayakwa du wunat wandén, “Kamuké méné vékulaka vékulaka naau? Wuné wani taakwaké paakundarén kundi wakawutékwa. Ralékwa késépéri maaka némaamba kaara tékwa yévémbaléké waak paakundarén kundi wakawutékwa.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Véménén yévémbalé talimba wa téndén. Bulaa yamba te wa. Kukmba Got wandu téndén wani néma ayéréng yaasékatake yaale lambiyaksékéyak-ngandékwa. Talimba Got ani képmaa yakapuk rate dale rapékaké yakwa du dakwana yé wa viyaatakandén nyéngaa nakmba. Wani nyéngaamba yé viyaatakakapuk yandén du dakwa yévémbalat véte vatvat naate déku yé kavérék-ngandakwa. Wani yévémbalé te kiyaae kukmba yaalaké yandékwanngé vékusékte wani yévémbalat véte vatvat naate déku yé kavérék-ngandakwa.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Nyaangét vékupukaakwa du wani muséké kurkale vékusék-ngandakwa. Wani maaka taambak kaayék vétik (7) wan némbu taambak kaayék vétik (7) wa. Wani taakwa wani némbumba wa ralékwa.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Wani maaka waak wan néma du taambak kaayék vétik (7) wa. Wani néma du taambak (5) wa kiyaan. Nak bulaa a téndékwa. Nak wayéka yamba néma du ye wa. Kukmba yaae ayélap sapak male rakandékwa.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Wani yévémbalé talimba yaténdén. Bulaa yamba yate wa. Dé waak néma du wa. Dé néma du taambak kaayék vétik (7) pulak wa. Got wandu lambiyak-ngandékwa.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Wani véménén kaara tambavétik (10) wan néma du tambavétik (10) wa. De néma du wayéka amba te wa. De wani yévémbaléna mayé apa kéraae dale ayélap sapak male néma du tékandakwa.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Wani néma du nakurak mawulé male yakandakwa. Yate deku mayé apa yévémbalat kwayéndaru deké néma du rakandékwa.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 De wani Nyansipsipale waariyandaru wani Nyansipsip apa yandu déku néma mayé apa wa deku mayé apat taalékéra-kandékwa. Dé ani képmaamba tékwa akwi du dakwa akwi néma duké waak néma du rate det taalékéra-kandékwa. Déku du dakwa, déku jémbaamba yaalandarénngé wandén du dakwa, déku jémbaa kuttépékaakwa du dakwa waak de dale téte waariye apa yandaru deku mayé apa wa wani néma duna mayé apat taalékéra-kandékwa.” Naandén.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Wunga watake wunat wandén, “Wani néma gaayé késépéri kaambélé yékwaakwanmba téndéka wa véménén. Wani néma gaayé wan yaambumba yatékwa taakwa pulak wa. Wani kaambélé wan késpulak nakpulak sépé kurén du dakwa, akwi kémba tékwa du dakwa, késpulak nakpulak képmaamba tékwa du dakwa, késpulak nakpulak kundi bulkwa du dakwa waak, wunga pulak wa.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Véménén kaara tambavétik wani yévémbalale wani taakwana maama yatékandakwa. Yatéte lat yaavan kutte léku laplap akwi laarikandakwa. Yate léku sépé ras ke lé yaamba akwi tunjékukandakwa.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Wunga yate wa Got talimba wandén pulak yakandakwa. Got wa wandén de nakurakmawulé yate deku mayé apa yévémbalat kwayéké yandakwanngé. Got du dakwa yan kapérandi musé waambule yakatandénngé de deku mayé apa yévémbalat kwayékandakwa.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Wani véménén taakwa wan néma gaayé wa. Wan ani képmaana akwi néma duna néma gaayé wa.” Naandén.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.