Apocalipse 14
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT
1 Nakapuk ve véwutén wani Nyansipsip Jerusalemba tékwa némbumba téndéka. Wani némbuna yé Saion wa. Wani Nyansipsip téndéka du dakwa némaamba (144,000) dale téndarén. Talimba wani du dakwana saawimba wani Nyansipsipna aapa Got déku kapmang wa wani Nyansipsipna yé déku yé waak viyaatakandén.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Wani du dakwa téndaka vékuwutén néma gu wurkwa pulak kaap nak Gotna gaayémba waandéka. Wani kaap jatndu yate waakwa pulak wa waandén. Wani kaap gita viyaandaka waakwa pulak wa waandén.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Wani kaap wan wani du dakwa waakwa kundi wa. De Got rakwa jaambé tékwanmba téte kulé gwaaré waandarén. De mawulé kulé tékwa musé vétik vétik, wamba rakwa néma dunyan waak, deku ménimba téte wa kulé gwaaré waandarén. Nak du dakwa wani gwaaréké katik vékusékngé daré. Wani du dakwa dekét deku kapmang wa wani gwaaré wa vékusékndarén. Talimba Got ani képmaamba wani du dakwat wa kéraandén. Kéraandéka wa deku kapmang wani gwaaré waandarén.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Deku mawulé wan yéku mawulé male wa. De kapérandi musé yamba yandakwe wa. Wani du de dakwale kapérandi musé yamba yandakwe wa. De Gorké male vékulakate yékunmba male téndarén. De wani Nyansipsip mawulé yandékwa taalat yéndéka wa de déku kukmba yéndakwa. Got wani du dakwat wa kéraandén képmaamba. Kéraandéka de taale déku kémba téte wani Nyansipsipna kémba téndarén. Nak du dakwa kukmba déku kémba téndarén.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Wani du dakwa kapérandi musé yamba yandakwe wa. Yate papukundi yamba wandakwe wa.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Nakapuk ve véwutén Gotna kundi kure gaayakwa du nak anjoré nyétmba wure yéndéka. Dé Gotna yéku kundi apapu apapu rapékaké yakwa kundi kwayémuké wa yéndén. Késpulak nakpulak képmaamba tékwa du dakwa, késpulak nakpulak kémba tékwa du dakwa, késpulak nakpulak kundi bulkwa du dakwa, késpulak nakpulak sépé kurén du dakwa, ani képmaamba tékwa akwi du dakwat wamuké wa yéndén.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yéte némaanmba waate wandén, “Got néma kot vékukwa néma du rate akwi du dakwana jémbaaké waké yandékwa sapak a yaan. Guné déké wup yate déku yé ma kavérékngunék. Got nyét, képmaa, képmaamba tékwa akwi gu yandénngé vékulakate déku yé ma kavérékngunék.” Naandén.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Dé wunga wandéka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak taale yaan duna kukmba yaandén. Yaae anga wandén, “Néma gaayé Babilon wa kapére yan. Wani gaayémba tékwa du dakwa nak du dakwale kapérandi musé yandaka akwi képmaamba tékwa du dakwa vétake wa de waak wani kapérandi musé yandarén. Yandaka Got néma rakarka yandén, Babilonmba tékwa du dakwat.” Naandén.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Dé wunga wandéka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak bérku kukmba yaandén. Yaate némaanmba waate anga wandén, “Yévémbaléna yé kavérékngwa du dakwa, yévémbalé pulak taandarén maayérana yé kavérékngwa du dakwa waak, bérku yé kavérékte yévémbaléna mak saawimba, yékutuwa taambamba kéraan du dakwa, wani du dakwat Got néma rakarka yandékwa. Yate yandarén kapérandi musé waambule yakata-kandékwa det. De Gotna du wani Nyansipsip waak deku ménimba téndaru Got yandarén kapérandi musé waambule yakata-kandékwa. Deké katik sémbéraa yaké dé. Got wandu wa yaamba, yaa yaanngwa matumba waak yaanngandakwa. Yaante néma kaangél kurkandakwa.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Wani yaa yaanpéka-kandékwa. Yaandu néma kaangél kuttépékaa-kandakwa. Wani yévémbalé ambét yévémbalé pulak taandarén maayérana yé kavérékén du dakwa, bérku yé kavérékte yévémbaléna mak deku sépémba kéraan du dakwa waak wa apapu apapu kaangél kurkandakwa. Gaan nyaa yaap katik yaréké daré.” Naandén.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Guné Gotna du dakwa, wani kundi vékute wup yaké yambak. Yate guna mawulémba ma apa yate Gotna kundi yékunmba ma vékuté-pékaangunék. Yate Jisasna jémbaa ma kuttépékaa-ngunék. Déku jémbaa yaasékaké yambak.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Gotna gaayémba kundi nak gaayandéka vékuwutéka anga wandén, “Anga ma viyaatakaménék. Néman Du Jisasale nakurakmawulé yate bulaa tékwa du dakwa kukmba téké yakwa du dakwa waak kiyaandaru Got det yékun yandu wa yékunmba male tékandakwa.” Naandéka Gotna Yaamambi wa wan, “Yi wan wanana wa. Ani képmaamba némaamba kapérandi musé deké wa yaan. De kiyaae Gotna gaayémba rate apapu apapu yaap yarépéka-kandakwa. Wani kapérandi musé deké nakapuk katik yaaké dé. De képmaamba téte yéku musé male wa yandarén. Got yandarén yéku muséké vékulakate deké yékunmba véréndu wa Gotna gaayémba rate yékunmba male yarékandakwa.” Naandén.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Nakapuk ve véwutén waama buwi nak kwaandéka. Wani buwimba wa du pulak randén. Déku maakamba gol matumba yandarén hat wa kwaaran. Déku taambamba némbi kurkwa kulaa kutndén.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kutndéka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak Gotna kundi bulndakwa gaamba yaalandén. Yaalate buwimba rakwa duwat némaanmba waate anga wandén, “Képmaamba tékwa akwi wit sék aak yan wa. Bulaa an aak ye tékwa wit sék kéraanangwa sapak a. Ma ye ména kulaat wit sék taakuménu.” Naandén.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Wunga wandéka buwimba ran du déku kulaa kure képmaat gaaye nané Juda du wit sék taakuunangwa pulak aak ye tékésén wit sék taakundén.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Yandéka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak Gotna kundi bulndakwa gaamba yaalandén. Dé waak némbi kurkwa kulaa nak kutndén.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kutndéka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak Gorké musé kwayéndakwa jaambé yaasékatake yaandén. Wani du wamba tékwa yaaké néma du wa randékwa. Wani du yaae némbi kurkwa kulaa kure tan duwat némaanmba waandén. Waate anga wandén, “Képmaamba tékwa wain sék bulaa wa aak yan. Ména kulaa ma kure ye wani wain sék sékuménék.” Naandén.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Wunga wandéka wani du déku kulaa kure képmaat gaaye aak yan wain sék sékundén. Sékwe néma aké pulak matumba wani wain sék kéraasandandén. Wunga pulak matumba nané Juda maanét vakimbésnangwa, wain kulak kéraaké. Wani wain sék wan Gotna maama pulak wa. Got déku maamat néma rakarka yate det viyaakandékwa. Wain sék vakimbéskwa du pulak yate déku maamat yaavan kurkandékwa.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Wain sék vakimbésndékwa taalé wa néma gaayé tékwanale kaapamba wa téndékwa. Got wamba vakimbésndéka wa nyéki yaalan. Yaale apakmba yéndén (300 kilomita pulak). Ye waare képmaamba tékwa duna maaka kawulépké yandén.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.