Apocalipse 14
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI
1 Nakapuk ve véwutén wani Nyansipsip Jerusalemba tékwa némbumba téndéka. Wani némbuna yé Saion wa. Wani Nyansipsip téndéka du dakwa némaamba (144,000) dale téndarén. Talimba wani du dakwana saawimba wani Nyansipsipna aapa Got déku kapmang wa wani Nyansipsipna yé déku yé waak viyaatakandén.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Wani du dakwa téndaka vékuwutén néma gu wurkwa pulak kaap nak Gotna gaayémba waandéka. Wani kaap jatndu yate waakwa pulak wa waandén. Wani kaap gita viyaandaka waakwa pulak wa waandén.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Wani kaap wan wani du dakwa waakwa kundi wa. De Got rakwa jaambé tékwanmba téte kulé gwaaré waandarén. De mawulé kulé tékwa musé vétik vétik, wamba rakwa néma dunyan waak, deku ménimba téte wa kulé gwaaré waandarén. Nak du dakwa wani gwaaréké katik vékusékngé daré. Wani du dakwa dekét deku kapmang wa wani gwaaré wa vékusékndarén. Talimba Got ani képmaamba wani du dakwat wa kéraandén. Kéraandéka wa deku kapmang wani gwaaré waandarén.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Deku mawulé wan yéku mawulé male wa. De kapérandi musé yamba yandakwe wa. Wani du de dakwale kapérandi musé yamba yandakwe wa. De Gorké male vékulakate yékunmba male téndarén. De wani Nyansipsip mawulé yandékwa taalat yéndéka wa de déku kukmba yéndakwa. Got wani du dakwat wa kéraandén képmaamba. Kéraandéka de taale déku kémba téte wani Nyansipsipna kémba téndarén. Nak du dakwa kukmba déku kémba téndarén.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Wani du dakwa kapérandi musé yamba yandakwe wa. Yate papukundi yamba wandakwe wa.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Nakapuk ve véwutén Gotna kundi kure gaayakwa du nak anjoré nyétmba wure yéndéka. Dé Gotna yéku kundi apapu apapu rapékaké yakwa kundi kwayémuké wa yéndén. Késpulak nakpulak képmaamba tékwa du dakwa, késpulak nakpulak kémba tékwa du dakwa, késpulak nakpulak kundi bulkwa du dakwa, késpulak nakpulak sépé kurén du dakwa, ani képmaamba tékwa akwi du dakwat wamuké wa yéndén.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yéte némaanmba waate wandén, “Got néma kot vékukwa néma du rate akwi du dakwana jémbaaké waké yandékwa sapak a yaan. Guné déké wup yate déku yé ma kavérékngunék. Got nyét, képmaa, képmaamba tékwa akwi gu yandénngé vékulakate déku yé ma kavérékngunék.” Naandén.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Dé wunga wandéka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak taale yaan duna kukmba yaandén. Yaae anga wandén, “Néma gaayé Babilon wa kapére yan. Wani gaayémba tékwa du dakwa nak du dakwale kapérandi musé yandaka akwi képmaamba tékwa du dakwa vétake wa de waak wani kapérandi musé yandarén. Yandaka Got néma rakarka yandén, Babilonmba tékwa du dakwat.” Naandén.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Dé wunga wandéka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak bérku kukmba yaandén. Yaate némaanmba waate anga wandén, “Yévémbaléna yé kavérékngwa du dakwa, yévémbalé pulak taandarén maayérana yé kavérékngwa du dakwa waak, bérku yé kavérékte yévémbaléna mak saawimba, yékutuwa taambamba kéraan du dakwa, wani du dakwat Got néma rakarka yandékwa. Yate yandarén kapérandi musé waambule yakata-kandékwa det. De Gotna du wani Nyansipsip waak deku ménimba téndaru Got yandarén kapérandi musé waambule yakata-kandékwa. Deké katik sémbéraa yaké dé. Got wandu wa yaamba, yaa yaanngwa matumba waak yaanngandakwa. Yaante néma kaangél kurkandakwa.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Wani yaa yaanpéka-kandékwa. Yaandu néma kaangél kuttépékaa-kandakwa. Wani yévémbalé ambét yévémbalé pulak taandarén maayérana yé kavérékén du dakwa, bérku yé kavérékte yévémbaléna mak deku sépémba kéraan du dakwa waak wa apapu apapu kaangél kurkandakwa. Gaan nyaa yaap katik yaréké daré.” Naandén.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Guné Gotna du dakwa, wani kundi vékute wup yaké yambak. Yate guna mawulémba ma apa yate Gotna kundi yékunmba ma vékuté-pékaangunék. Yate Jisasna jémbaa ma kuttépékaa-ngunék. Déku jémbaa yaasékaké yambak.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Gotna gaayémba kundi nak gaayandéka vékuwutéka anga wandén, “Anga ma viyaatakaménék. Néman Du Jisasale nakurakmawulé yate bulaa tékwa du dakwa kukmba téké yakwa du dakwa waak kiyaandaru Got det yékun yandu wa yékunmba male tékandakwa.” Naandéka Gotna Yaamambi wa wan, “Yi wan wanana wa. Ani képmaamba némaamba kapérandi musé deké wa yaan. De kiyaae Gotna gaayémba rate apapu apapu yaap yarépéka-kandakwa. Wani kapérandi musé deké nakapuk katik yaaké dé. De képmaamba téte yéku musé male wa yandarén. Got yandarén yéku muséké vékulakate deké yékunmba véréndu wa Gotna gaayémba rate yékunmba male yarékandakwa.” Naandén.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Nakapuk ve véwutén waama buwi nak kwaandéka. Wani buwimba wa du pulak randén. Déku maakamba gol matumba yandarén hat wa kwaaran. Déku taambamba némbi kurkwa kulaa kutndén.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kutndéka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak Gotna kundi bulndakwa gaamba yaalandén. Yaalate buwimba rakwa duwat némaanmba waate anga wandén, “Képmaamba tékwa akwi wit sék aak yan wa. Bulaa an aak ye tékwa wit sék kéraanangwa sapak a. Ma ye ména kulaat wit sék taakuménu.” Naandén.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Wunga wandéka buwimba ran du déku kulaa kure képmaat gaaye nané Juda du wit sék taakuunangwa pulak aak ye tékésén wit sék taakundén.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Yandéka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak Gotna kundi bulndakwa gaamba yaalandén. Dé waak némbi kurkwa kulaa nak kutndén.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Kutndéka Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak Gorké musé kwayéndakwa jaambé yaasékatake yaandén. Wani du wamba tékwa yaaké néma du wa randékwa. Wani du yaae némbi kurkwa kulaa kure tan duwat némaanmba waandén. Waate anga wandén, “Képmaamba tékwa wain sék bulaa wa aak yan. Ména kulaa ma kure ye wani wain sék sékuménék.” Naandén.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Wunga wandéka wani du déku kulaa kure képmaat gaaye aak yan wain sék sékundén. Sékwe néma aké pulak matumba wani wain sék kéraasandandén. Wunga pulak matumba nané Juda maanét vakimbésnangwa, wain kulak kéraaké. Wani wain sék wan Gotna maama pulak wa. Got déku maamat néma rakarka yate det viyaakandékwa. Wain sék vakimbéskwa du pulak yate déku maamat yaavan kurkandékwa.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain sék vakimbésndékwa taalé wa néma gaayé tékwanale kaapamba wa téndékwa. Got wamba vakimbésndéka wa nyéki yaalan. Yaale apakmba yéndén (300 kilomita pulak). Ye waare képmaamba tékwa duna maaka kawulépké yandén.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.