Apocalipse 13

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yatake véwutén yévémbalé pulak musé nak solwaramba yaalandéka. Déku kaara tambavétik (10) yaalan. Déku kaaramba néma dunyan saapkwa hat tambavétik (10) wa kwaan. Déku maaka taambak kaayék vétik (7) wa. Déku maakamba viyaatakandarén yé ras wa tékésén. Wani yé viyaatakate Gorké kapérandi kundi wate dat wasélékndarén.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Véwutén yévémbalé wan lepat pulak wa. Déku maan wan beana maan pulak wa. Déku tépngé wan laionna tépngé pulak wa. Wani yévémbalat, dé néma viwu pulak musé Satan déku mayé apa kwayéndén. Kwayéte dat wandén, “Méné wuna mayé apa kéraae képmaamba tékwa du dakwaké néma du rakaménéngwa.” Naandén. Wunga wandéka dé apa yate deké néma du randén.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Wani yévémbaléna maaka nak viyaandékndaka kiyaae wa téndén. Téndéka wani maakamba tan waasé rékaa yandéka maaka nakapuk yékun yan. Yandéka de képmaamba tékwa akwi du dakwa wani yévémbalat vétake vat naae déku kukmba yéndarén.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Wani néma viwu pulak musé yévémbalat déku mayé apa kwayéndéka du dakwa viwuna yé kavérékndarén. Yate yévémbaléna yé waak kavérékndarén. Kavérékte wandarén, “Ani yévémbalé wan néma du wa. Déku mayé apa wan némaan wa. Du dale waariyate dat viyaaké yapati-kandakwa.” Naandarén.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Got wani yévémbalat waarukapuk yandéka wa dé mayé apa kéraae akwi muséké néma du randén. Némaamba (42) baapmu wa néma du randén. Rate Gorké kapérandi kundi wate dat wasélékndén.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Yate Gotna yé, Gotna gaayé, Gotna gaayémba tékwa du dakwaké waak kapérandi kundi wandén.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Got watépékapuk yandéka wani yévémbalé Gotna du dakwale waariyandéka déku mayé apa deku mayé apat taalékérandén. Got watépékapuk yandéka dé mayé apa yate akwi kém, akwi képmaa, akwi késpulak nakpulak kundi bulkwa du dakwa, akwi késpulak nakpulak sépé kurén du dakwa, deku néma du wa randén.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Képmaamba tékwa némaamba du dakwa déku yé kavérék-ngandakwa. Talimba Got akwi musé yakapuk ye nyéngaamba nak déku du dakwana yé viyaatakandén. Wani nyéngaa wan viyaandék-ndarén Nyansipsipna nyéngaa wa. Wani nyéngaamba deku yé viyaatakandén du dakwa apapu apapu yékunmba rapéka-kandakwa. Wani nyéngaamba deku yé viyaatakakapuk yandén du dakwa akwi wani yévémbaléna yé kavérék-ngandakwa.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Guné Gotna kundi vékuké mawulé yakwa du dakwa, waan taake ani kundi ma kurkale vékungunék.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 De kalapusmba kwaandarénngé Got du dakwa rasét wandén. Wani du dakwat maama kure yéndaru kalapusmba kwaakandakwa. Du ras nak duwat waariyandakwa kulaat viyaandékndaru nak du waariyandakwa kulaat det viyaandék-ngandakwa. Guné Gotna du dakwa wani kundi vékute wup yaké yambak. Yate guna mawulémba apa yate Gotna kundi ma yékunmba vékupékangunék. Gotna jémbaa yaasékaké yambak.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Yévémbalé nak waak képmaamba waarape yaalandéka véwutén. Nyansipsipna maakamba tékwa kaara pulak, kaara vétik wa tan. Dé néma viwu bulkwa pulak wa kundi bulndén.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Taale yaan yévémbalé kukmba yaan yévémbalat mayé apa kwayétake wandéka wa dé taale yaan yévémbaléna ménimba téte déké jémbaa yandén. Yate képmaamba tékwa du dakwat wandéka taale yaan yévémbaléna yé kavérékndarén. Talimba maaka nak viyaandaka kiyaae téndéka wa wani maakamba tan waasé rékaa yandéka wa maaka nakapuk yékun yan yévémbaléna yé wa kavérékndarén.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Kukmba yaan yévémbalé késpulak nakpulak kulé apanjémba yandén. Nak yandén apanjémba anga wa. Dé akwi du dakwana ménimba téte wandéka yaa Gotna gaayé yaasékatake képmaat gaayandén.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Kukmba yaan yévémbalé dé taale yaan yévémbalémba mayé apa kéraae kulé apanjémba yate képmaamba tékwa du dakwat paapu yandén. Yate det anga wandén, “Maayéra ma taangunu. Wani yévémbalé talimba waariyandakwa kulaat viyaandaka kiyaae wa kulé téndékwa. Wani yévémbalé pulak maayéra taae déku yé ma kavérék-ngunék.” Naandén. Wunga wandéka wa taandarén.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Taandaka Got watépékapuk yandéka dé kukmba yaan yévémbalé wani maayéramba yaavéndén. Yaavéndéka wani maayéramba yaamambi wulaae téndéka wa kundi bulndén. Bulte wandén, “Wuna yé kavérékngapuk yakwa du dakwat ma viyaandékngunék.” Naandén.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Wunga watake wandén, “Wuna mak nak ma viyaatakangunék, akwi du dakwana yékutuwa taambamba. Taambamba viyaataka-kapuk ye deku saawimba ma viyaatakangunék. Néma du dakwa, baka du dakwa, baalé yéwandu dakwa, musékapuk du dakwa, nak duna kundimba vékute wandakwa pulak jémbaa yakwa du dakwa, deku mawulémba vékulakate mawulé yandakwa jémbaa yakwa du dakwa, akwi du dakwat wuna mak wunga ma viyaatakangunék.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Viyaatakangunu du dakwa wuna mak kure tékapuk yandaran, wa de nak du dakwamba musé katik kéraaké daré. Wuna mak kure tékapuk yaké yakwa akwi du dakwa musé kwayéte nak du dakwamba yéwaa katik kéraaké daré.” Naandén wani maayéra. Wunga wandéka wunga déku mak viyaatakandarén. Viyaataka-ndarén mak ras wani yévémbaléna yé wa. Viyaatakandarén mak ras wani yévémbaléna namba wa.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Guné nyaangét vékupukaa du dakwa, ma vékulaka. Guné kurkale vékulake wani yévémbaléna nambaké vékusék-ngangunéngwa. Wani namba wan képmaamba tékwa duna namba wa. Wani namba wan 666 wa.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.