Apocalipse 13

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yatake véwutén yévémbalé pulak musé nak solwaramba yaalandéka. Déku kaara tambavétik (10) yaalan. Déku kaaramba néma dunyan saapkwa hat tambavétik (10) wa kwaan. Déku maaka taambak kaayék vétik (7) wa. Déku maakamba viyaatakandarén yé ras wa tékésén. Wani yé viyaatakate Gorké kapérandi kundi wate dat wasélékndarén.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Véwutén yévémbalé wan lepat pulak wa. Déku maan wan beana maan pulak wa. Déku tépngé wan laionna tépngé pulak wa. Wani yévémbalat, dé néma viwu pulak musé Satan déku mayé apa kwayéndén. Kwayéte dat wandén, “Méné wuna mayé apa kéraae képmaamba tékwa du dakwaké néma du rakaménéngwa.” Naandén. Wunga wandéka dé apa yate deké néma du randén.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Wani yévémbaléna maaka nak viyaandékndaka kiyaae wa téndén. Téndéka wani maakamba tan waasé rékaa yandéka maaka nakapuk yékun yan. Yandéka de képmaamba tékwa akwi du dakwa wani yévémbalat vétake vat naae déku kukmba yéndarén.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Wani néma viwu pulak musé yévémbalat déku mayé apa kwayéndéka du dakwa viwuna yé kavérékndarén. Yate yévémbaléna yé waak kavérékndarén. Kavérékte wandarén, “Ani yévémbalé wan néma du wa. Déku mayé apa wan némaan wa. Du dale waariyate dat viyaaké yapati-kandakwa.” Naandarén.
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Got wani yévémbalat waarukapuk yandéka wa dé mayé apa kéraae akwi muséké néma du randén. Némaamba (42) baapmu wa néma du randén. Rate Gorké kapérandi kundi wate dat wasélékndén.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Yate Gotna yé, Gotna gaayé, Gotna gaayémba tékwa du dakwaké waak kapérandi kundi wandén.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Got watépékapuk yandéka wani yévémbalé Gotna du dakwale waariyandéka déku mayé apa deku mayé apat taalékérandén. Got watépékapuk yandéka dé mayé apa yate akwi kém, akwi képmaa, akwi késpulak nakpulak kundi bulkwa du dakwa, akwi késpulak nakpulak sépé kurén du dakwa, deku néma du wa randén.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Képmaamba tékwa némaamba du dakwa déku yé kavérék-ngandakwa. Talimba Got akwi musé yakapuk ye nyéngaamba nak déku du dakwana yé viyaatakandén. Wani nyéngaa wan viyaandék-ndarén Nyansipsipna nyéngaa wa. Wani nyéngaamba deku yé viyaatakandén du dakwa apapu apapu yékunmba rapéka-kandakwa. Wani nyéngaamba deku yé viyaatakakapuk yandén du dakwa akwi wani yévémbaléna yé kavérék-ngandakwa.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Guné Gotna kundi vékuké mawulé yakwa du dakwa, waan taake ani kundi ma kurkale vékungunék.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 De kalapusmba kwaandarénngé Got du dakwa rasét wandén. Wani du dakwat maama kure yéndaru kalapusmba kwaakandakwa. Du ras nak duwat waariyandakwa kulaat viyaandékndaru nak du waariyandakwa kulaat det viyaandék-ngandakwa. Guné Gotna du dakwa wani kundi vékute wup yaké yambak. Yate guna mawulémba apa yate Gotna kundi ma yékunmba vékupékangunék. Gotna jémbaa yaasékaké yambak.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Yévémbalé nak waak képmaamba waarape yaalandéka véwutén. Nyansipsipna maakamba tékwa kaara pulak, kaara vétik wa tan. Dé néma viwu bulkwa pulak wa kundi bulndén.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Taale yaan yévémbalé kukmba yaan yévémbalat mayé apa kwayétake wandéka wa dé taale yaan yévémbaléna ménimba téte déké jémbaa yandén. Yate képmaamba tékwa du dakwat wandéka taale yaan yévémbaléna yé kavérékndarén. Talimba maaka nak viyaandaka kiyaae téndéka wa wani maakamba tan waasé rékaa yandéka wa maaka nakapuk yékun yan yévémbaléna yé wa kavérékndarén.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Kukmba yaan yévémbalé késpulak nakpulak kulé apanjémba yandén. Nak yandén apanjémba anga wa. Dé akwi du dakwana ménimba téte wandéka yaa Gotna gaayé yaasékatake képmaat gaayandén.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Kukmba yaan yévémbalé dé taale yaan yévémbalémba mayé apa kéraae kulé apanjémba yate képmaamba tékwa du dakwat paapu yandén. Yate det anga wandén, “Maayéra ma taangunu. Wani yévémbalé talimba waariyandakwa kulaat viyaandaka kiyaae wa kulé téndékwa. Wani yévémbalé pulak maayéra taae déku yé ma kavérék-ngunék.” Naandén. Wunga wandéka wa taandarén.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Taandaka Got watépékapuk yandéka dé kukmba yaan yévémbalé wani maayéramba yaavéndén. Yaavéndéka wani maayéramba yaamambi wulaae téndéka wa kundi bulndén. Bulte wandén, “Wuna yé kavérékngapuk yakwa du dakwat ma viyaandékngunék.” Naandén.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Wunga watake wandén, “Wuna mak nak ma viyaatakangunék, akwi du dakwana yékutuwa taambamba. Taambamba viyaataka-kapuk ye deku saawimba ma viyaatakangunék. Néma du dakwa, baka du dakwa, baalé yéwandu dakwa, musékapuk du dakwa, nak duna kundimba vékute wandakwa pulak jémbaa yakwa du dakwa, deku mawulémba vékulakate mawulé yandakwa jémbaa yakwa du dakwa, akwi du dakwat wuna mak wunga ma viyaatakangunék.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Viyaatakangunu du dakwa wuna mak kure tékapuk yandaran, wa de nak du dakwamba musé katik kéraaké daré. Wuna mak kure tékapuk yaké yakwa akwi du dakwa musé kwayéte nak du dakwamba yéwaa katik kéraaké daré.” Naandén wani maayéra. Wunga wandéka wunga déku mak viyaatakandarén. Viyaataka-ndarén mak ras wani yévémbaléna yé wa. Viyaatakandarén mak ras wani yévémbaléna namba wa.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Guné nyaangét vékupukaa du dakwa, ma vékulaka. Guné kurkale vékulake wani yévémbaléna nambaké vékusék-ngangunéngwa. Wani namba wan képmaamba tékwa duna namba wa. Wani namba wan 666 wa.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.