3 João 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuné Jon ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Wuné Jisasna jémbaamba yaalan du dakwana néma du rate ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Méné, Gaius, ménéké viyaatakawutékwa. Ménéké néma mawulé yawutékwa. Yi wan wanana wa.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Wuna du, ména mawulé yékun yandékwa. Wunga vékusék-wutékwa. Ména mawulé yékun yakwa pulak, yékun yakaménéngwa. Yate katik baat yaké méné. Yate yékunmba yarékaménéngwa. Gorét ménéké wunga waatakuwutékwa.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Jisasna jémbaamba yaalan du ras yaae wunat wandarén, méné Gotna kundi yékunmba vékuméné-ngwanngé. Wandaka vékute mawulé tawulé yawutén. Méné Gotna kundi yékunmba vékupékaaré-ménéngwa. Yi wan wanana wa.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Wuna kundi vékwe Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, de wuna nyambalé pulak yaténdakwa. De Gotna kundi yékunmba vékupékaa-réndaka wandaka wani kundi vékute mawulé tawulé yasékéyak-wutékwa. Nak kundi vékute wunga yamba yawutékwe wa.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Wuna du, méné Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwat yékun yapékaré-ménéngwa. Wunga yate méné yéku jémbaa wa yaménéngwa. Nak gaayémba yaae Jisasna jémbaamba yaalan dunyansat waak méné yékun yaménéngwa.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Yaménénga nanat ménéké kundi wasatendarén. Wasatendaka nané Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, ani gaayémba jaawuwe rate, vékunanén, méné deké néma mawulé yate det yékun yaménéngwanngé. De yéké yandaru det nakapuk yékun ma yaménék. Yate yaambumba kandarénngé kakému yéwaa waak kwayéménu kure yékunmba yékandakwa. Wunga yaménénngé mawulé yawutékwa. De Gotna jémbaa yandakwa. Yandakwanngé vékulakate méné det yékun yaménéngwan, wan yékun wa.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 De Jisas Kraisna kundi kwayéte yeyé yaayandakwa. De Jisasna jémbaamba yaalakapuk yan du dakwamba kakému yéwaa yamba kéraandakwe wa.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Yandakwanngé vékulakate Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa nané, det ma yékun yakwak. Yékun yananu de Gotna kundi kwayéndaru wa dele nané akwi nakurak jémbaa wa yakanangwa.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Du dakwa ras Gotna kundi bulké jaawuwe randakwa ména gaayémba. Talimba wuné deké nyéngaa nak viyaatakawutén. Viyaatakawutéka du nak déku yé Diotrefes, dé dékét déku yé kavérékte deku néma du raké mawulé yate, wuna kundi yamba vékundékwe wa.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Yandékwanngé wuné yaae dé yan akwi muséké wakawutékwa. Dé gunat papukundi wate nanéké kapérandi kundi wandékwa. Wani musé male yamba wa. Ani kapérandi musé waak yandékwa. Jisasna jémbaamba yaalan du dé yarékwanét yaandaka det yékun yamba yandékwe wa. Yate wani duwat yékun yaké mawulé yakwa du dakwat waarundékwa. Waarute det wandékwa, “Guné wani duwat yékun yaké wa mawulé yangunén. Nané Gotna kundi bulké jaawuwe rananu guné nanale katik raké guné.” Naandékwa Diotrefes.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Néma mawulé yawutékwa du, méné ma véku. Méné Diotrefes yakwa pulak, kapérandi yapaté yaké yambak. Méné yéku yapaté male yaménék. Kapérandi musé yakwa du dakwa Gorké yamba vékundakwe wa. Yéku musé yakwa du dakwa wan Gotna du dakwa wa.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demitrius wan yéku musé yakwa du wa. Yéku musé yandéka vékunanén. Akwi du dakwa déké wandakwa, “Wan yéku du wa.” Naandaka wuné waak wunga male wawutékwa. Wawutékwa kundi wan papukundi yamba wa. Wan yéku kundi wa. Yi wan wanana wa. Wunga wa vékusékménéngwa.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ménat asapéri kundi wakwate yawutékwa. Nyéngaamba viyaatakamuké kalik yawutékwa.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Bari yaae méné véké mawulé yawutékwa. Méné ve aané kundi bulkatékwa.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Got ménat yéku mawulé kwayéndu méné yékunmba yaréménénngé wa dat waatakuwutékwa. Ména du dakwa wunale yaréte mawulé yandakwa ménéké. Yate wunat wandaka deku mawuléké ménat wawutékwa. Ménale yatékwa wuna du dakwaké wuné mawulé yawutékwa. Det wunga ma waménék. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.