3 João 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuné Jon ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Wuné Jisasna jémbaamba yaalan du dakwana néma du rate ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Méné, Gaius, ménéké viyaatakawutékwa. Ménéké néma mawulé yawutékwa. Yi wan wanana wa.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Wuna du, ména mawulé yékun yandékwa. Wunga vékusék-wutékwa. Ména mawulé yékun yakwa pulak, yékun yakaménéngwa. Yate katik baat yaké méné. Yate yékunmba yarékaménéngwa. Gorét ménéké wunga waatakuwutékwa.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Jisasna jémbaamba yaalan du ras yaae wunat wandarén, méné Gotna kundi yékunmba vékuméné-ngwanngé. Wandaka vékute mawulé tawulé yawutén. Méné Gotna kundi yékunmba vékupékaaré-ménéngwa. Yi wan wanana wa.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Wuna kundi vékwe Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, de wuna nyambalé pulak yaténdakwa. De Gotna kundi yékunmba vékupékaa-réndaka wandaka wani kundi vékute mawulé tawulé yasékéyak-wutékwa. Nak kundi vékute wunga yamba yawutékwe wa.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Wuna du, méné Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwat yékun yapékaré-ménéngwa. Wunga yate méné yéku jémbaa wa yaménéngwa. Nak gaayémba yaae Jisasna jémbaamba yaalan dunyansat waak méné yékun yaménéngwa.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Yaménénga nanat ménéké kundi wasatendarén. Wasatendaka nané Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, ani gaayémba jaawuwe rate, vékunanén, méné deké néma mawulé yate det yékun yaménéngwanngé. De yéké yandaru det nakapuk yékun ma yaménék. Yate yaambumba kandarénngé kakému yéwaa waak kwayéménu kure yékunmba yékandakwa. Wunga yaménénngé mawulé yawutékwa. De Gotna jémbaa yandakwa. Yandakwanngé vékulakate méné det yékun yaménéngwan, wan yékun wa.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 De Jisas Kraisna kundi kwayéte yeyé yaayandakwa. De Jisasna jémbaamba yaalakapuk yan du dakwamba kakému yéwaa yamba kéraandakwe wa.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Yandakwanngé vékulakate Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa nané, det ma yékun yakwak. Yékun yananu de Gotna kundi kwayéndaru wa dele nané akwi nakurak jémbaa wa yakanangwa.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Du dakwa ras Gotna kundi bulké jaawuwe randakwa ména gaayémba. Talimba wuné deké nyéngaa nak viyaatakawutén. Viyaatakawutéka du nak déku yé Diotrefes, dé dékét déku yé kavérékte deku néma du raké mawulé yate, wuna kundi yamba vékundékwe wa.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Yandékwanngé wuné yaae dé yan akwi muséké wakawutékwa. Dé gunat papukundi wate nanéké kapérandi kundi wandékwa. Wani musé male yamba wa. Ani kapérandi musé waak yandékwa. Jisasna jémbaamba yaalan du dé yarékwanét yaandaka det yékun yamba yandékwe wa. Yate wani duwat yékun yaké mawulé yakwa du dakwat waarundékwa. Waarute det wandékwa, “Guné wani duwat yékun yaké wa mawulé yangunén. Nané Gotna kundi bulké jaawuwe rananu guné nanale katik raké guné.” Naandékwa Diotrefes.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Néma mawulé yawutékwa du, méné ma véku. Méné Diotrefes yakwa pulak, kapérandi yapaté yaké yambak. Méné yéku yapaté male yaménék. Kapérandi musé yakwa du dakwa Gorké yamba vékundakwe wa. Yéku musé yakwa du dakwa wan Gotna du dakwa wa.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Demitrius wan yéku musé yakwa du wa. Yéku musé yandéka vékunanén. Akwi du dakwa déké wandakwa, “Wan yéku du wa.” Naandaka wuné waak wunga male wawutékwa. Wawutékwa kundi wan papukundi yamba wa. Wan yéku kundi wa. Yi wan wanana wa. Wunga wa vékusékménéngwa.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Ménat asapéri kundi wakwate yawutékwa. Nyéngaamba viyaatakamuké kalik yawutékwa.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Bari yaae méné véké mawulé yawutékwa. Méné ve aané kundi bulkatékwa.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Got ménat yéku mawulé kwayéndu méné yékunmba yaréménénngé wa dat waatakuwutékwa. Ména du dakwa wunale yaréte mawulé yandakwa ménéké. Yate wunat wandaka deku mawuléké ménat wawutékwa. Ménale yatékwa wuna du dakwaké wuné mawulé yawutékwa. Det wunga ma waménék. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.