2 Tessalonicenses 3

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nana aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, bulaa a kundi wasékéyakngwate yawutékwa. Ma vékungunu. Guné Gorét ma waatakungunék, nanéké. Waatakungunu Got nanat yékun yandukét Néman Duké kundi kwayénanu déku kundi akwi taalat yékandékwa. Yéndu némaamba du dakwa vékwe yékunmba vékulakate wakandakwa, “Ani kundi an yéku kundi a. Yi wan wanana wa.” Wunga wakandakwa guné talimba wan pulak.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ani muséké waak ma waatakungunu Gorét. Némaamba du dakwa déku kundi yamba vékundakwe wa. Yate wa de kapéremusé yandakwa. Got nanat yékun yandu wani kapéremusé yakwa dunyan nanat yaavan kurkapuk yandarénngé, Gorét ma waatakungunék.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Néman Du wandékwa pulak wa yakandékwa. Yandu nané déké yékunmba vékulakatépéka-kanangwa. Dé wandu guné apamama yangunu Satan katik yaavan kurké dé gunat.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Néman Du nanat wandéka nana mawulé yékun yakwa gunéké. Guné nana kundi vékutépékaa-kangunéngwa. Wunga wa vékuséknangwa.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Néman Du wandu guna mawulé yékunmba tépékaa-kandékwa. Téndu vékusék-ngangunéngwa. Got gunéké néma mawulé wa yandékwa. Krais déku yéku mawulé gunat kwayéndu guné yéku mawulé vékute apamama yate yatékangunéngwa. Wanngé Gorét waatakunangwa.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Nana aanyé waayéka nyangengu, ma véku. Nana Néman Du Jisas Krais wandéka wa nané déku yémba ani kundi wanangwa. Guna du dakwa ras jémbaa yamuké saalakute gunat jémbaaké wananén kundi vékukapuk yandaru, det ma kuk kwayéngunék.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Guné yananén pulak ma yangunék. Wani muséké wa vékusék-ngunéngwa. Nané talimba gunale yaréte néma jémbaa yate, wa nyaa gaan jémbaa yananén. Jémbaa yaké yamba saalakunangwe wa. Guné nanéké vékute néma jémbaa yate musé baka nanat tiyaamuké wa kalik yananén. Kalik yate wa wani néma jémbaa yananén. Guné nanat musé tiyaangunénga nané apapu gunat yéwaa kwayénanén. Baka yamba kéraanangwe wa.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 — ausente —
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nané gunat muséké baka yaawimunaananu wan yékun yakatik. Wunga yamba yanangwe wa. Guné yananén jémbaa ve yananén pulak yangunénngé, wa mawulé yananén. Gunat muséké baka yaawimuké kalik yananén.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Wani kundi kulé kundi yamba wa. Talimba nané gunale yaréte anga wa wananén, “Du dakwa jémbaa yamuké saalakwe, wa kakému katik kaké daré.” Naananén.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Gunéké kundi ras vékunanén. Guna du dakwa ras jémbaa yamuké saalakute nak du dakwana jémbaaké male vékulakandakwa. Yate nak du dakwana jémbaaké bul yé yaayaréte baka yaréndakwa. Wani kundi vékutake wa gunat jémbaa yamuké saalakukwa du dakwaké wani kundi wananén.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Néman Du Jisas Kraisna yémba wani du dakwat anga wanangwa. Kurkale ma jémbaa yangunék. Jémbaa ye guna kakému kéraakangunéngwa. Guné baka yatéké yambak. Det némaanmba wunga wanangwa.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Nana aanyé waayéka nyangengu, ma véku. Apapu ma yékunmba yatépékangunék. Wunga yatémuké saalakuké yambak.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Du nak ani nyéngaamba wananén kundi vékukapuk yandu, dé ve, dat ma kuk kwayéngunu. Kuk kwayéngunu, dé nékéti yakandékwa, nana kundi vékukapuk yandénngé.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Wani duké anga ma wa, “Dé nana waayéka wa. Dat wunga wakanangwa, yéku mawulé kéraae yéku jémbaa yandénngé.” Wunga wate wani duké katik waké nané, “Nana maama wa.” Wunga katik waké nané.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Yéku mawulé tiyaakwa Néman Du gunat yéku mawulé kwayéndu vakmi yaandu, yéku musé yaandu, guné yékunmba tépékaa-kangunéngwa. Néman Du gunale tékandékwa. Dat wunga waatakunangwa.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Nana Néman Du Jisas gunéké mawulé sémbéraa yate gunat yékun yakandékwa. Dat wunga waatakuwutékwa. Bulaa nyéngaa viyaan dumba ani nyéngaa kéraae wunékét wuna kapmang wa ani kundi viyaawutékwa, apapu nyéngaamba viyaawutékwa pulak. Guné yékunmba tékangunéngwa. Wunga mawulé yawutékwa. Wuné wuna yé amba viyaatakawutékwa: Pol. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 — ausente —
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.