2 Tessalonicenses 3
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NAA
1 Nana aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, bulaa a kundi wasékéyakngwate yawutékwa. Ma vékungunu. Guné Gorét ma waatakungunék, nanéké. Waatakungunu Got nanat yékun yandukét Néman Duké kundi kwayénanu déku kundi akwi taalat yékandékwa. Yéndu némaamba du dakwa vékwe yékunmba vékulakate wakandakwa, “Ani kundi an yéku kundi a. Yi wan wanana wa.” Wunga wakandakwa guné talimba wan pulak.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Ani muséké waak ma waatakungunu Gorét. Némaamba du dakwa déku kundi yamba vékundakwe wa. Yate wa de kapéremusé yandakwa. Got nanat yékun yandu wani kapéremusé yakwa dunyan nanat yaavan kurkapuk yandarénngé, Gorét ma waatakungunék.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Néman Du wandékwa pulak wa yakandékwa. Yandu nané déké yékunmba vékulakatépéka-kanangwa. Dé wandu guné apamama yangunu Satan katik yaavan kurké dé gunat.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Néman Du nanat wandéka nana mawulé yékun yakwa gunéké. Guné nana kundi vékutépékaa-kangunéngwa. Wunga wa vékuséknangwa.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Néman Du wandu guna mawulé yékunmba tépékaa-kandékwa. Téndu vékusék-ngangunéngwa. Got gunéké néma mawulé wa yandékwa. Krais déku yéku mawulé gunat kwayéndu guné yéku mawulé vékute apamama yate yatékangunéngwa. Wanngé Gorét waatakunangwa.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Nana aanyé waayéka nyangengu, ma véku. Nana Néman Du Jisas Krais wandéka wa nané déku yémba ani kundi wanangwa. Guna du dakwa ras jémbaa yamuké saalakute gunat jémbaaké wananén kundi vékukapuk yandaru, det ma kuk kwayéngunék.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Guné yananén pulak ma yangunék. Wani muséké wa vékusék-ngunéngwa. Nané talimba gunale yaréte néma jémbaa yate, wa nyaa gaan jémbaa yananén. Jémbaa yaké yamba saalakunangwe wa. Guné nanéké vékute néma jémbaa yate musé baka nanat tiyaamuké wa kalik yananén. Kalik yate wa wani néma jémbaa yananén. Guné nanat musé tiyaangunénga nané apapu gunat yéwaa kwayénanén. Baka yamba kéraanangwe wa.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 — ausente —
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Nané gunat muséké baka yaawimunaananu wan yékun yakatik. Wunga yamba yanangwe wa. Guné yananén jémbaa ve yananén pulak yangunénngé, wa mawulé yananén. Gunat muséké baka yaawimuké kalik yananén.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Wani kundi kulé kundi yamba wa. Talimba nané gunale yaréte anga wa wananén, “Du dakwa jémbaa yamuké saalakwe, wa kakému katik kaké daré.” Naananén.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Gunéké kundi ras vékunanén. Guna du dakwa ras jémbaa yamuké saalakute nak du dakwana jémbaaké male vékulakandakwa. Yate nak du dakwana jémbaaké bul yé yaayaréte baka yaréndakwa. Wani kundi vékutake wa gunat jémbaa yamuké saalakukwa du dakwaké wani kundi wananén.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Néman Du Jisas Kraisna yémba wani du dakwat anga wanangwa. Kurkale ma jémbaa yangunék. Jémbaa ye guna kakému kéraakangunéngwa. Guné baka yatéké yambak. Det némaanmba wunga wanangwa.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Nana aanyé waayéka nyangengu, ma véku. Apapu ma yékunmba yatépékangunék. Wunga yatémuké saalakuké yambak.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Du nak ani nyéngaamba wananén kundi vékukapuk yandu, dé ve, dat ma kuk kwayéngunu. Kuk kwayéngunu, dé nékéti yakandékwa, nana kundi vékukapuk yandénngé.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Wani duké anga ma wa, “Dé nana waayéka wa. Dat wunga wakanangwa, yéku mawulé kéraae yéku jémbaa yandénngé.” Wunga wate wani duké katik waké nané, “Nana maama wa.” Wunga katik waké nané.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Yéku mawulé tiyaakwa Néman Du gunat yéku mawulé kwayéndu vakmi yaandu, yéku musé yaandu, guné yékunmba tépékaa-kangunéngwa. Néman Du gunale tékandékwa. Dat wunga waatakunangwa.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Nana Néman Du Jisas gunéké mawulé sémbéraa yate gunat yékun yakandékwa. Dat wunga waatakuwutékwa. Bulaa nyéngaa viyaan dumba ani nyéngaa kéraae wunékét wuna kapmang wa ani kundi viyaawutékwa, apapu nyéngaamba viyaawutékwa pulak. Guné yékunmba tékangunéngwa. Wunga mawulé yawutékwa. Wuné wuna yé amba viyaatakawutékwa: Pol. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 — ausente —
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.