2 Pedro 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuné Saimon Pita gunéké viyaatakawutékwa. Wuné Jisas Kraisna jémbaa yate déku kundi kure yaakwa du gunéké wa viyaatakawutékwa. Guné Gorké yékunmba vékulakakwa du dakwa, gunéké wa viyaatakawutékwa. Nané Jisas Kraisna kundi kure yaakwa du Gorké yékunmba vékulakanangwa pulak, guné nanale nakurakmawulé yate Gorké yékunmba vékulaka-ngunéngwa. Vékulakate guné nanale déku du dakwa wa téngunéngwa. Jisas Krais wan nana Néman Du Got wa. Jisas Krais wan dé Satanna taambamba nanat kéraakwa du wa. Dé yéku musé male yapékate nanat yéku mawulé tiyaandén, nané Gorké wunga yékunmba vékulakananénngé. Guné nanale Gorké yékunmba vékulaka-ngunénga wa gunéké viyaatakawutékwa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Guné akwi Got, nana Néman Du Jisaské waak, yékunmba vékusék-ngunénngé mawulé yawutékwa. Guné Gorké ras waak yékunmba vékusékngunu, Got gunéké sémbéraa yate gunat yékun yate, yéku mawulé ras waak kwayéndu guné yékunmba téngunénngé, wa dat waatakuwutékwa.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Got nanat wa wandén, nané apa yandékwa pulak, apa yate dale yékunmba tépékaa-nanénngé. Nanat wa wandén, nané yéku musé male yandékwa pulak, yéku musé male yananénngé. Wandéka nané déku jémbaamba yaale déku mayé apa, yandén yéku musé waak véte wa vékuséknangwa. Dé nanat wandén pulak yakandékwa. Nané ani képmaa yaasékatake Gotna gaayét yénanu Got nanéké yékunmba véndu nané yékunmba rapéka-kanangwa apapu apapu. Wunga vékusékte nané dale nakurakmawulé yate anga waak wa vékusék-nangwa. Got nanat déku mayé apa wa tiyaandén, nané yéku mawulé vékute yéku yaambumba yénanénngé. Nané Gorké gunat wa yakwasnyénanén, guné Gorké vékusékte, Gorké vékusékngapuk yakwa du dakwa yandakwa kapérandi muséké kuk kwayéngunénngé. Nané Gorké gunat wa yakwasnyénanén, guné Got yakwa yapaté pulak yéku yapaté male yangunénngé.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 — ausente —
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Guné wani muséké vékulakate, Gorké yékunmba vékulakate, déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate, néma jémbaa yate anga waak ma yangunék. Yéku musé male ma yangunék. Yate anga waak ma yangunék. Gorké yékunmba ma vékusékngunék.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Vékusékte anga waak ma yangunék. Guné guna mawulémba kurkale ma vékulakangunék, kapérandi musé yakapuk yamuké. Vékulakate anga waak ma yangunék. Guné guna mawulémba apa yate Gorké yékunmba ma vékulaka-pékaténgunék. Yéku musé gunéké yaandu kapérandi musé gunéké yaandu Gorké yékunmba ma vékulakapékaténgunék. Vékulakate anga waak ma yangunék. Guné Gotna yé kavérékte ma yéku musé male yangunék.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Yate anga waak ma yangunék. Guné Jisas Kraisna jémbaamba gunale yaalan du dakwaké ma mawulé yangunu. Yate anga waak ma yangunék. Guné deké néma mawulé yate det ma yékun yangunu.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Guné apa yate wani yéku musé akwi wunga yangunan, wa guna mawulé yékunmba wa tékandékwa. Téndu guné nana Néman Du Jisas Kraiské ras waak vékusékte déku jémbaa yékunmba kutpékaatéte déké yéku jémbaa male wa yatékangunéngwa.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wani yéku musé yakapuk yakwa du dakwa de méni kiyaan du dakwa yaambu vékapuk yandakwa pulak, wa de Gorké yénangwa yaambu yamba yékunmba vésékndakwe wa. Yate yandarén akwi kapérandi musé Got talimba yasnyéputinngé wa yékéyaak yandarén.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Jisas Kraisna jémbaamba yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, wani muséké vékulakate gunat wawutékwa. Got gunat wa wandén, guné déku du dakwa tépékaa-ngunénngé. Wunga wandén du dakwa guné apa yate yékunmba ma téngunék. Wunga téngunan, wa guné Gorké katik kuk kwayéké guné.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Wunga yangunu, Got wandu guné yéku yaambumba yéte déku gaayét wulaakangunéngwa. Wulaangunu dé nanat Satanna taambamba kéraakwa baan nana Néman Du Jisas Krais gunéké yékunmba véndu guné dale apapu apapu yékunmba rapéka-kangunéngwa.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Guné wawutén kundi kurkale vékusékte, Gorké wandarén yéku kundi vékute, yéku mawulé vékute guna mawulémba apa yate wa yékunmba téngunéngwa. Yi wan wanana wa. Guné wawutén kundi yékéyaak yakapuk yamuké wa wani kundi gunat apapu apapu wakawutékwa.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Anga wa vékusékwutékwa. Ani képmaamba ayélapkéri sapak male tékawutékwa. Wunat bari viyaandékndaru kiyaakawutékwa. Nana Néman Du Jisas Krais bari kiyaaké yawutékwanngé wunat wandéka wa vékusékwutékwa. Vékusékte ani képmaamba téte guné wawutén kundi yékéyaak yakapuk yamuké, wuné wani kundi apapu apapu gunat wakawutékwa.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Késépéri apu gunat wani kundi wakawutékwa. Wuné kiyaawutu guné wawutén kundiké nakapuk vékulaka-ngunénngé, bulaa néma jémbaa yate apapu gunat wani kundi kwayékawutékwa.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nané nana Néman Du Jisas Kraisna mayé apaké gunat wananén. Nakapuk waambule yaaké yandékwanngé waak gunat wa wananén. Nané baka kundi vékute Jisas Kraiské yamba wanangwe wa. Nané nana ménimba déku mayé apa vétake wa wananén.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Nané Jisasale yeyé yaayatan dunyansé nané Jisasale Got gaayan némbumba ténanén wa. Téte nana kapmang vékunanén wa Jisasna aapa Got déku nyaan Jisasna yé kavérékndéka. Got nyaa véte kaalékwa pulak rate apa tapa yate déku mayé apa Jisasét kwayéndéka dé waak nyaa véte kaalékwa pulak randéka vénanén. Nané nana waanmba vékunanén, Gotna kundi Gotna gaayémba gaayandéka. Got anga wandéka vékunanén: “Dé wan wuna nyaan wa. Déké mawulé tawulé yawutékwa. Déké wuna mawulé yékun yandékwa.” Naandén.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Wani kundi vékutake wani musé vétake wa nané kurkale vékuséknangwa. Gotna yémba kundi kwayétan du talimba Jisas Kraiské kundi kwayéte, de yéku kundi wa kwayéndarén. Yi wan wanana wa. Guné waak deku kundi kurkale vékungunan, wan yékun wa. Deku kundi wan téwaayé pulak wa. Téwaayé ganngumba véréke kaaléte nanat yékun yandéka yékunmba vénangwa pulak, deku kundi nana mawulé yékun yandu, wa nané Got wan nak kundiké waak vékusék-nganangwa. Yé gétndu ganmbamba yaalakwa kun yaale véndu nyaa bari yaalaké yandékwanngé vékuséknangwa pulak, nané wani duna kundi vékunanu Jisas Krais nana mawulémba randu, wa dé bari waambule yaaké yandékwanngé vékusék-nganangwa.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ani kundiké ma kurkale vékulakangunék. Talimba Gotna nyéngaamba Gotna yémba kundi kwayétan dunyansé de Gotna kundi viyaatakandarén. Wani du deku mawulémba vékulakate wani kundi yamba viyaatakandakwe wa. Gotna Yaamambi deku mawulémba wulaae randéka Gotna kundi vékute wa wani kundi viyaatakandarén. Wunga yandarénngé vékulakate nané nana mawulémba vékulakate wa Gotna nyéngaamba kwaakwa kundi Gotna yémba kwayéndarén kundiké katik baka waké nané.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.