2 Pedro 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuné Saimon Pita gunéké viyaatakawutékwa. Wuné Jisas Kraisna jémbaa yate déku kundi kure yaakwa du gunéké wa viyaatakawutékwa. Guné Gorké yékunmba vékulakakwa du dakwa, gunéké wa viyaatakawutékwa. Nané Jisas Kraisna kundi kure yaakwa du Gorké yékunmba vékulakanangwa pulak, guné nanale nakurakmawulé yate Gorké yékunmba vékulaka-ngunéngwa. Vékulakate guné nanale déku du dakwa wa téngunéngwa. Jisas Krais wan nana Néman Du Got wa. Jisas Krais wan dé Satanna taambamba nanat kéraakwa du wa. Dé yéku musé male yapékate nanat yéku mawulé tiyaandén, nané Gorké wunga yékunmba vékulakananénngé. Guné nanale Gorké yékunmba vékulaka-ngunénga wa gunéké viyaatakawutékwa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Guné akwi Got, nana Néman Du Jisaské waak, yékunmba vékusék-ngunénngé mawulé yawutékwa. Guné Gorké ras waak yékunmba vékusékngunu, Got gunéké sémbéraa yate gunat yékun yate, yéku mawulé ras waak kwayéndu guné yékunmba téngunénngé, wa dat waatakuwutékwa.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Got nanat wa wandén, nané apa yandékwa pulak, apa yate dale yékunmba tépékaa-nanénngé. Nanat wa wandén, nané yéku musé male yandékwa pulak, yéku musé male yananénngé. Wandéka nané déku jémbaamba yaale déku mayé apa, yandén yéku musé waak véte wa vékuséknangwa. Dé nanat wandén pulak yakandékwa. Nané ani képmaa yaasékatake Gotna gaayét yénanu Got nanéké yékunmba véndu nané yékunmba rapéka-kanangwa apapu apapu. Wunga vékusékte nané dale nakurakmawulé yate anga waak wa vékusék-nangwa. Got nanat déku mayé apa wa tiyaandén, nané yéku mawulé vékute yéku yaambumba yénanénngé. Nané Gorké gunat wa yakwasnyénanén, guné Gorké vékusékte, Gorké vékusékngapuk yakwa du dakwa yandakwa kapérandi muséké kuk kwayéngunénngé. Nané Gorké gunat wa yakwasnyénanén, guné Got yakwa yapaté pulak yéku yapaté male yangunénngé.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 — ausente —
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Guné wani muséké vékulakate, Gorké yékunmba vékulakate, déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate, néma jémbaa yate anga waak ma yangunék. Yéku musé male ma yangunék. Yate anga waak ma yangunék. Gorké yékunmba ma vékusékngunék.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Vékusékte anga waak ma yangunék. Guné guna mawulémba kurkale ma vékulakangunék, kapérandi musé yakapuk yamuké. Vékulakate anga waak ma yangunék. Guné guna mawulémba apa yate Gorké yékunmba ma vékulaka-pékaténgunék. Yéku musé gunéké yaandu kapérandi musé gunéké yaandu Gorké yékunmba ma vékulakapékaténgunék. Vékulakate anga waak ma yangunék. Guné Gotna yé kavérékte ma yéku musé male yangunék.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Yate anga waak ma yangunék. Guné Jisas Kraisna jémbaamba gunale yaalan du dakwaké ma mawulé yangunu. Yate anga waak ma yangunék. Guné deké néma mawulé yate det ma yékun yangunu.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Guné apa yate wani yéku musé akwi wunga yangunan, wa guna mawulé yékunmba wa tékandékwa. Téndu guné nana Néman Du Jisas Kraiské ras waak vékusékte déku jémbaa yékunmba kutpékaatéte déké yéku jémbaa male wa yatékangunéngwa.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wani yéku musé yakapuk yakwa du dakwa de méni kiyaan du dakwa yaambu vékapuk yandakwa pulak, wa de Gorké yénangwa yaambu yamba yékunmba vésékndakwe wa. Yate yandarén akwi kapérandi musé Got talimba yasnyéputinngé wa yékéyaak yandarén.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Jisas Kraisna jémbaamba yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, wani muséké vékulakate gunat wawutékwa. Got gunat wa wandén, guné déku du dakwa tépékaa-ngunénngé. Wunga wandén du dakwa guné apa yate yékunmba ma téngunék. Wunga téngunan, wa guné Gorké katik kuk kwayéké guné.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Wunga yangunu, Got wandu guné yéku yaambumba yéte déku gaayét wulaakangunéngwa. Wulaangunu dé nanat Satanna taambamba kéraakwa baan nana Néman Du Jisas Krais gunéké yékunmba véndu guné dale apapu apapu yékunmba rapéka-kangunéngwa.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Guné wawutén kundi kurkale vékusékte, Gorké wandarén yéku kundi vékute, yéku mawulé vékute guna mawulémba apa yate wa yékunmba téngunéngwa. Yi wan wanana wa. Guné wawutén kundi yékéyaak yakapuk yamuké wa wani kundi gunat apapu apapu wakawutékwa.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Anga wa vékusékwutékwa. Ani képmaamba ayélapkéri sapak male tékawutékwa. Wunat bari viyaandékndaru kiyaakawutékwa. Nana Néman Du Jisas Krais bari kiyaaké yawutékwanngé wunat wandéka wa vékusékwutékwa. Vékusékte ani képmaamba téte guné wawutén kundi yékéyaak yakapuk yamuké, wuné wani kundi apapu apapu gunat wakawutékwa.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Késépéri apu gunat wani kundi wakawutékwa. Wuné kiyaawutu guné wawutén kundiké nakapuk vékulaka-ngunénngé, bulaa néma jémbaa yate apapu gunat wani kundi kwayékawutékwa.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Nané nana Néman Du Jisas Kraisna mayé apaké gunat wananén. Nakapuk waambule yaaké yandékwanngé waak gunat wa wananén. Nané baka kundi vékute Jisas Kraiské yamba wanangwe wa. Nané nana ménimba déku mayé apa vétake wa wananén.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Nané Jisasale yeyé yaayatan dunyansé nané Jisasale Got gaayan némbumba ténanén wa. Téte nana kapmang vékunanén wa Jisasna aapa Got déku nyaan Jisasna yé kavérékndéka. Got nyaa véte kaalékwa pulak rate apa tapa yate déku mayé apa Jisasét kwayéndéka dé waak nyaa véte kaalékwa pulak randéka vénanén. Nané nana waanmba vékunanén, Gotna kundi Gotna gaayémba gaayandéka. Got anga wandéka vékunanén: “Dé wan wuna nyaan wa. Déké mawulé tawulé yawutékwa. Déké wuna mawulé yékun yandékwa.” Naandén.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Wani kundi vékutake wani musé vétake wa nané kurkale vékuséknangwa. Gotna yémba kundi kwayétan du talimba Jisas Kraiské kundi kwayéte, de yéku kundi wa kwayéndarén. Yi wan wanana wa. Guné waak deku kundi kurkale vékungunan, wan yékun wa. Deku kundi wan téwaayé pulak wa. Téwaayé ganngumba véréke kaaléte nanat yékun yandéka yékunmba vénangwa pulak, deku kundi nana mawulé yékun yandu, wa nané Got wan nak kundiké waak vékusék-nganangwa. Yé gétndu ganmbamba yaalakwa kun yaale véndu nyaa bari yaalaké yandékwanngé vékuséknangwa pulak, nané wani duna kundi vékunanu Jisas Krais nana mawulémba randu, wa dé bari waambule yaaké yandékwanngé vékusék-nganangwa.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ani kundiké ma kurkale vékulakangunék. Talimba Gotna nyéngaamba Gotna yémba kundi kwayétan dunyansé de Gotna kundi viyaatakandarén. Wani du deku mawulémba vékulakate wani kundi yamba viyaatakandakwe wa. Gotna Yaamambi deku mawulémba wulaae randéka Gotna kundi vékute wa wani kundi viyaatakandarén. Wunga yandarénngé vékulakate nané nana mawulémba vékulakate wa Gotna nyéngaamba kwaakwa kundi Gotna yémba kwayéndarén kundiké katik baka waké nané.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.