2 João 1
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA
1 Wuné Jon ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Jisasna jémbaamba yaalan du dakwana néma du nak rate wa wuné ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Nyéné, Got wandén taakwa nak, nyéna nyambalale, gunéké wa ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Gunéké néma mawulé yawutékwa. Yi wan wanana wa. Gotna kundi vékukwa du dakwa akwi de waak gunéké néma mawulé yandakwa. Gotna kundi nana mawulémba téndéka wa gunéké néma mawulé yanangwa.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Got kwayékwa kundiké wanangwa, “Yi wan wanana wa.” Kwayéndékwa kundi nana mawulémba apapu tépékaa-kandékwa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Nané Gotna kundi vékute nak du dakwaké néma mawulé yamuké mawulé yawutékwa. Wunga yananu nana aapa Got nanéké mawulé yate nanat yékun yékun kutte, nanéké sémbéraa yate, yéku mawulé tiyaate, déku nyaan Jisas Krais wunga male yandu, nané yékunmba rakanangwa. Gorét wunga waatakuwutékwa.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Guna du dakwa ras nana aapa Gotna kundi yékunmba vékute wandékwa pulak yandaka vékuwutén. Vékutake mawulé tawulé yawutékwa.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Yate gunat ani kundi wawutékwa. Nané nak du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Viyaatakawutékwa kundi wan kulé kundi yamba wa. Talimba Jisasna jémbaamba taale baasnyé ye yaale wani kundi wa vékunanén.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nané nak du dakwaké néma mawulé yate, Gotna kundi yékunmba vékute wandékwa pulak ma yakwak. Talimba Jisasna jémbaamba taale baasnyé ye yaale guné ani kundi wa vékungunén. Guné nak du dakwaké néma mawulé ma yangunék. Wani kundi vékute guné néma mawulé ma yangunék deké.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Papukundi wakwa késépéri du, de akwi genge gaayét wa yéndakwa. Wani du anga wandakwa, “Jisas Krais ani képmaana duna sépé kure yamba gaayandékwe wa ani képmaat.” Wunga wate de paapu wa yandakwa. Yate de Kraisna maama wa téndakwa.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Guné ma jéraawu yangunék. Guné deku kundi vékungunu, yangunén yéku jémbaa késkandékwa. Guné jéraawu yate deku kundi vékukapuk yangunu kukmba Got yangunén yéku jémbaa kwayékata-kandékwa.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Du dakwa ras Krais wan kundi vékute deku mawulémba tékwa kundi waak vékundakwa. Vékute wandakwa, “Wanangwa kundi akwi wan Kraisna kundi male wa.” Wunga wandaka Got deku mawulémba yamba randékwe wa. Du dakwa ras Krais wan kundi male vékundakwa. Wunga vékundaka deku mawulémba nana aapa Got randékwa déku nyaan Jisas Kraisale.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Wuné anga mawulé yawutékwa. Du dakwa ras Krais wan kundi vékukapuk yate, nak kundi vékute gunéké yaae wani kundi wandaru guné det wambak, “Ma yaala. Gaamba yarékwak.” Wunga wambak. Dele kundi bulmbak.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Guné dele kundi bulngunan, wa guné deku kapérandi jémbaamba gwaande guné waak kapérandi musé wa yakangunéngwa.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Gunat némaamba kundi waké mawulé yawutékwa. Wani kundi nyéngaamba viyaatakamuké kalik yawutékwa. Yate yaae guné véké mawulé yawutékwa. Guné véte gunale kundi bulte mawulé tawulé yate nané akwi yékunmba tékanangwa.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Got guna nyanget wandén, déku jémbaa yalénngé. Léku nyambalé de gunéké mawulé yandakwa. Yate deku mawuléké wunat wandaka a gunéké viyaatakawutékwa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.