2 João 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuné Jon ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Jisasna jémbaamba yaalan du dakwana néma du nak rate wa wuné ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Nyéné, Got wandén taakwa nak, nyéna nyambalale, gunéké wa ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Gunéké néma mawulé yawutékwa. Yi wan wanana wa. Gotna kundi vékukwa du dakwa akwi de waak gunéké néma mawulé yandakwa. Gotna kundi nana mawulémba téndéka wa gunéké néma mawulé yanangwa.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Got kwayékwa kundiké wanangwa, “Yi wan wanana wa.” Kwayéndékwa kundi nana mawulémba apapu tépékaa-kandékwa.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nané Gotna kundi vékute nak du dakwaké néma mawulé yamuké mawulé yawutékwa. Wunga yananu nana aapa Got nanéké mawulé yate nanat yékun yékun kutte, nanéké sémbéraa yate, yéku mawulé tiyaate, déku nyaan Jisas Krais wunga male yandu, nané yékunmba rakanangwa. Gorét wunga waatakuwutékwa.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Guna du dakwa ras nana aapa Gotna kundi yékunmba vékute wandékwa pulak yandaka vékuwutén. Vékutake mawulé tawulé yawutékwa.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Yate gunat ani kundi wawutékwa. Nané nak du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Viyaatakawutékwa kundi wan kulé kundi yamba wa. Talimba Jisasna jémbaamba taale baasnyé ye yaale wani kundi wa vékunanén.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Nané nak du dakwaké néma mawulé yate, Gotna kundi yékunmba vékute wandékwa pulak ma yakwak. Talimba Jisasna jémbaamba taale baasnyé ye yaale guné ani kundi wa vékungunén. Guné nak du dakwaké néma mawulé ma yangunék. Wani kundi vékute guné néma mawulé ma yangunék deké.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Papukundi wakwa késépéri du, de akwi genge gaayét wa yéndakwa. Wani du anga wandakwa, “Jisas Krais ani képmaana duna sépé kure yamba gaayandékwe wa ani képmaat.” Wunga wate de paapu wa yandakwa. Yate de Kraisna maama wa téndakwa.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Guné ma jéraawu yangunék. Guné deku kundi vékungunu, yangunén yéku jémbaa késkandékwa. Guné jéraawu yate deku kundi vékukapuk yangunu kukmba Got yangunén yéku jémbaa kwayékata-kandékwa.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Du dakwa ras Krais wan kundi vékute deku mawulémba tékwa kundi waak vékundakwa. Vékute wandakwa, “Wanangwa kundi akwi wan Kraisna kundi male wa.” Wunga wandaka Got deku mawulémba yamba randékwe wa. Du dakwa ras Krais wan kundi male vékundakwa. Wunga vékundaka deku mawulémba nana aapa Got randékwa déku nyaan Jisas Kraisale.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Wuné anga mawulé yawutékwa. Du dakwa ras Krais wan kundi vékukapuk yate, nak kundi vékute gunéké yaae wani kundi wandaru guné det wambak, “Ma yaala. Gaamba yarékwak.” Wunga wambak. Dele kundi bulmbak.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Guné dele kundi bulngunan, wa guné deku kapérandi jémbaamba gwaande guné waak kapérandi musé wa yakangunéngwa.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Gunat némaamba kundi waké mawulé yawutékwa. Wani kundi nyéngaamba viyaatakamuké kalik yawutékwa. Yate yaae guné véké mawulé yawutékwa. Guné véte gunale kundi bulte mawulé tawulé yate nané akwi yékunmba tékanangwa.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Got guna nyanget wandén, déku jémbaa yalénngé. Léku nyambalé de gunéké mawulé yandakwa. Yate deku mawuléké wunat wandaka a gunéké viyaatakawutékwa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.