2 Coríntios 4
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI
1 Got nanéké sémbéraa yate wa nanat wani jémbaa tiyaandén. Tiyaandéka nané wani jémbaa yamuké yamba saalakunangwe wa.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Nané kapéremuséké, nékéti yananén muséké waak wa kuk kwayénanén. Nané paapu yamba yanangwe wa. Gotna kundi yékunmba kwayénangwa. Kwayéte nak pulak kundi yamba wanangwe wa. Gotna ménimba téte déku kundi male wa akwi du dakwat kaapamba kwayénangwa, deku mawulémba vékulakate kwayénanén kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate wanngé vékusék-ndarénngé.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Wunga kundi kwayéte anga vékuséknangwa. Wani kundiké yékunmba vékusékngapuk yakwa du dakwa wa lambiyakngé yandakwa yaambumba wa yéténdakwa.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Gotna kundi vékukapuk yakwa du dakwana néma du, Satan, dé kwayénangwa kundiké yékunmba vékusékngapuk yakwa du dakwana mawulé wa taakatépéndén, de Jisas Kraiské kundi vékukapuk yandarénngé. Dé deku mawulé wa taakatépéndén, de wani yéku kundi vékukapuk yate nyaamba tékapuk yandarénngé. Dé deku mawulé wa taakatépéndén, Jisas Krais Got pulak yatéte apa tapa yate yéku du téndékwanngé de vékusékngapuk yandarénngé.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Nané du dakwat Gotna kundi kwayéte, de nana yé kavérékndarénngé yamba vékulakanangwe wa. Det anga wanangwa: Jisas Krais wan nana Néman Du wa. Nané Jisaské néma mawulé yate déku yé kavérékte guna jémbaa yakwa du wa ténangwa. Naanangwa.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Talimba, gaan male ye tan sapak Got anga wandén, “Yé ma gétndu. Nyaa ma téndu.” Wunga wandéka yé gére nyaa tan képmaamba. Bulaa Got wandéka nana mawulémba nyaa téndékwa. Téndéka nané talimba ganngumba téte Gorké vékusékngapuk ye, bulaa nyaa kaalékwanmba yatéte, Jisas Kraisét véte Gotna mayé apaké wa vékuséknangwa. Got apa tapa yate nyaa véte kaalékwa pulak yandékwanngé, nané Jisas Kraisét véte wa Gorké vékuséknangwa.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Nané wunga vékuséknanga nana mawulé yékunmba téndékwa. Téndéka Jisas Kraisna kundi wananga nana sépé apamama yamba yandékwe wa. Képmaat yandarén aké matumba vaakére bari pulaape késkwa pulak, nana sépé apamama yakapuk yandu wa bari kiyaakanangwa. Nana sépé apamama yakapuk yandéka nak du dakwa nanat véte nanéké anga wandakwa, “De deku néma du Gorké apanjémba yate démba wa mayé apa kéraandakwa. Deku kapmang yamba apa yandakwe wa.” Wunga wate wa vékusékndakwa, Got néma apa tapa yandékwanngé.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Nané Jisas Kraisna kundi kwayé nanga déku maama nanat kapérandi musé yandaka néma kaangél kutnangwa. Kutnanga nana mawulé yamba yaavan kutndakwe wa. Nakurak apu nakurak apu nané vékusékngapuk yate wanangwa: Yénga pulak yaké nané? Kamu musé dé yéku musé? Kamu musé dé kapérandi musé? Wunga vékulakate nané Kraisna jémbaaké kuk yamba kwayénangwe wa. Némaamba du dakwa nana maama téndaka Got nanat yamba yaasékandékwe wa. Némaamba du dakwa nanat viyaandaka nané yamba lambiyaknangwe wa.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 — ausente —
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Talimba du ras Jisasét viyaandékndarén. Viyaandaka nané Jisasna jémbaa yate genge gaayét yénanga apapu apapu nanat waak viyaandékngé mawulé yandakwa. Nané wunga yanangwa, nak du dakwa nana jémbaa véte Jisas nana mawulémba wulaae randékwanngé vékusékndarénngé.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Nané Jisasna jémbaa kutnanga nak du dakwa kalik yate nanat viyaandékngé mawulé yandakwa. Wani vakmi nanéké yaandékwa, nak du dakwa nanat véte Jisas nana mawulémba wulaae randékwanngé vékusékndarénngé.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Nané Jisas Kraisna kundi kwayénanu nanat viyaaké mawulé yandaru wa nané bari kiyaakanangwa. Guné kwayénanén kundi vékute kulémawulé kéraae Gorale rapéka-kangunéngwa apapu apapu.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Talimba du nak ani kundi Gotna nyéngaamba wa viyaatakandén anga: Wuné Gorké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naawutén. Naate nak du dakwat déku kundi kwayéwutén. Wunga viyaatakandéka nané dé pulak téte, nané waak Gorké yékunmba vékulakate déku kundiké wanangwa, “Yi wan wanana wa.” Naate wa nak du dakwat déku kundi kwayénangwa.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Anga wa vékuséknangwa. Got wandéka Néman Du Jisas nakapuk taamale wa waarapndén. Got wunga watake nakapuk wakandékwa, nané nakapuk taamale waarape Jisasale rananénngé. Got nané kéraate gunat waak kéraae nané akwi kure yékandékwa Jisaské. Wunga vékusékte wa Gotna kundi kwayénangwa.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Kwayénanga de kalik yate nanat kapérandi musé yandaka wa yi naanangwa. De nanat kapérandi musé yandaru nané apamama yate yékunmba ténanu, wa guné nanat véte guné waak apamama yate yékunmba tékangunéngwa. De nanat kapérandi musé yandaru nak du dakwa waak Gorké kundi vékukandakwa. Vékundaru kukmba némaamba du dakwa Gorké kundi vékute, vékusék-ngandakwa. Deké sémbéraa wa yandékwa. Vékusékte de Gorké mawulé tawulé yate déku yé kurkale kavérék-ngandakwa. Wani muséké akwi vékulakananga de nanat kapérandi musé yandaka wa yi naanangwa.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Got wandu nané nakapuk taamale waarape Jisasale rapékaké yanangwanngé vékulakate, nané déku jémbaa yamuké yamba saalakunangwe wa. Nana sépé yakélak yakélak kiyaate apamama yamba yandékwe wa. Nana kwaminyan kiyaakapuk yate akwi nyaa Gotna Yaamambimba mayé apa wa kéraandékwa.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Nanéké yaakwa vakmi wan ayélapkéri-sékéyak wa. Wani vakmi bari yékandékwa. Katik kulémba rapékaké dé. Wani ayélapkéri vakmi taale yaandu kukmba kurkale wa rapéka-kanangwa. Gorale apapu apapu kulémba rapékate, dé nyaa véte kaalékwa pulak nané waak wunga yaké yanangwa musé wan néma musé wa. Nanéké yaakwa akwi vakmit wa taalékéra-kandékwa.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Nané du dakwa vékwa muséké yamba vékulakanangwe wa. Du dakwa vékapuk yakwa muséké vékulaka vékulaka naanangwa. Du dakwa vékwa musé wan képmaamba rate rapékakapuk yakwa musé wa. Du dakwa vékapuk yakwa musé wan Gotna gaayémba rate apapu apapu rapékakwa musé wa. Nané Gotna gaayémba téte apapu apapu rapékakwa muséké vékulakate, wa Gotna jémbaa yamuké yamba saalakunangwe wa.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.