1 Tessalonicenses 5
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT
1 Nana aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, yani sapak, yénga nyaa wani musé yaaké dé? Wani sapakngé gunat katik waké nané. Ani muséké wa vékusékngunéngwa.
1 Não é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
2 Néman Du yaanda nyaa anga wa yakandékwa. Sélndu gaan yaandéka vékusék-ngapuk yangunéngwa pulak, wunga wa wani nyaa vékukapuk yarénguna sapak wa yaakandékwa. Wunga wa vékusékngunéngwa.
2 pois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
3 Du dakwa ras anga wakandakwa, “An yéku sapak a. Nané yékunmba yaténangwa.” Wunga wandaru vakmi deké bari yaakandékwa. Nyaan kéraaké yate kaangél vékukwa taakwa pulak, wa wani du dakwa bari kaangél kurkandakwa. Wani kaangélké yaange yéké yapatikandakwa.
3 Quando as pessoas disserem: “Tudo está em paz e seguro”, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
4 Nana aanyé waayéka nyangengu, guné Gotna kundi vékute wa yékun yaténgunéngwa. Guné wani du dakwa pulak yamba yaté-ngunéngwe wa. Néman Du yaanda nyaa sélndu yakwa pulak vékusékngapuk yaténangwa sapak bari yaandu guné katik vat naaké guné.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
5 Guné Gotna kundi kurkale vékute mawulé yate, nyaa kaalékwanmba wa yaténgunéngwa. Yatéte Néman Du yaana nyaaké kaavéréngunéngwa. Nané waak Gotna kundi vékute yéku mawulé vékute, wa nyaa kaalékwanmba wa ténangwa. De Gotna kundi vékukapuk yate wa kapére mawulé vékute, ganngétémba wa yaténdakwa. Nané ganngétémba yamba yaténangwe wa.
5 Porque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
6 Yundé kwaakwa duna mawulé yékun yamba te wa. Nana mawulé yékun téké yandékwanngé wa nané yékunmba kaavéré-kanangwa. Yundé kwaakwa du pulak katik yatéké nané.
6 Portanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
7 Yundé kwaaké du dakwa gaan wa kwaandakwa yundé. Waangété kulak kakwa du, waangété kulak ke de gaan waangété yandakwa.
7 À noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
8 Nané Gotna kundi vékute nyaa kaalékwanmba yatékwa du dakwa, wunga katik yaké nané. Nané nana mawulé yékun tékwate yandékwanngé, nané kurkasale ma yatékwak. Waariyakwa dunyansé de apamama yakwa bundék musé saawundakwa, maama viyaandaru deku vi deku maatumba wulaakapuk yamuké. Hat saapndakwa, maama deku maakamba viyaakapuk yamuké. Wunga ye wa yékunmba tékandakwa. Gorké yékunmba vékulakate du dakwaké gén kiyaa yakwa yapaté, wan waariyakwa duna apamama yakwa bundék musé pulak wa. Got nanat yékun yamuké kaavérénana yapaté, wan waariyakwa duna hat pulak wa. Waariyakwa dunyansé wani mungu saawure yékun téndakwa pulak, nané wani yapaté yate, ma yékunmba yatékwak.
8 Mas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
9 Got wa wandén, nané déku du dakwa ténanénngé, apapu apapu. Nanat rakarka yate yananén kapérandi musé yakataké yamba wandékwe wa. Yamba yé wa. Nana Néman Du Jisas Krais nanat yékun yandu nané apapu yékunmba yarépéka-nanénngé, wa wunga wandén Jisas.
9 Porque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
10 Déku jémbaamba yaale kiyaan du dakwa, déku jémbaamba yaale kulé tékwa du dakwa waak, nané Néman Du Jisasale rasékéyak-nanénngé, wa kiyaandén Jisas.
10 Cristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
11 Guné nak nak wani yéku kundi guna du dakwat ma kwayépékaréngunék, bulaa kwayéngunéngwa pulak. Kwayéngunu deku mawulé, guna mawulé waak apamama ye kurkale tékandékwa.
11 Portanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
12 Nana aanyé waayéka nyangengu, ma véku. Néman Du wandéka dunyan ras guna néma du téte gunat kundi kwayéndakwa, guna mawulé yékun téndénngé. Wunga yate gunale néma jémbaa wa yandakwa. Gunat deké anga wanangwa. Guné wani dunyanséna kundi vékwe wandakwa pulak yate, det ma yékun yangunu.
12 Irmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
13 Yate “Yéku jémbaa wa yandakwa,” naate, deké ma gén kiyaa yangunu. Yate guné Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa akwi ma nakurak-mawulé yate yékunmba yaténgunék.
13 Tenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
14 Nana du dakwa, gunat némaanmba anga wanangwa. Jémbaa yaké saalakukwa du dakwat kundi ma kwayé, nakapuk jémbaa yandarénngé. Wup yakwa du dakwat ma yéku kundi kwayéngunék, apamama ye kurkale yaténdarénngé. Apamama yakapuk yakwa du dakwat ma yékun kutngunék. Akwi du dakwat yéku kundi yakélak yakélak ma wangunék, deku mawulé yékun téndénngé.
14 Irmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
15 Ani kundi ma véku. Guna du dakwa, akwi du dakwat waak, ma yékun kutngunék. Du ras gunat kapérandi musé yandaru guné wani kapérandi musé yakataké yambak.
15 Cuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
16 Apapu ma mawulé tawulé yangunék.
16 Estejam sempre alegres.
17 Apapu apapu ma Gorale kundi bulngunék.
17 Nunca deixem de orar.
18 Krais Jisasale nakurakmawulé yate wa déku du dakwa téngunéngwa. Téngunéngwanngé, gunéké yéku musé yaandu, kapérandi musé yaandu, mawulé yékun téndu Gorét anga ma wangunék, “Got, méné nanat yékun yaménéngwa.” Naangunék Gorét akwi muséké. Wunga wangunénngé Got mawulé yandékwa.
18 Sejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Gotna Yaamambi jémbaa yandékwa. Guné déku jémbaa taakatépéké yambakate.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Dunyansé Gotna yémba kundi kwayé-ndaru guné wani kundi kuk kwayémbak.
20 Não desprezem as profecias,
21 Taale akwi kundi akwi muséké ma vékulakangunék. Vékulakate vékusék naate yéku kundi vékute yéku yapaté ma yangunék.
21 mas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
22 Kapérandi kundi bulké yambak. Kapérandi kundi vékuké yambak. Kapéremusé yaké yambak.
22 Mantenham-se afastados de toda forma de mal.
23 Yéku mawulé kwayékwa du Got gunat yékun yandu, guné yéku mawulé kéraate, yéku musé yakwa du dakwa tékangunéngwa. Dé guna mawulé, guna kwaminyan, guna sépéké yékunmba véndu, guné yékunmba yatépéka-kangunéngwa. Wunga yatépékangunu nana Néman Du Jisas waambule yaae gunat anga wakandékwa, “Guné yéku du dakwa wa.” Naakandékwa. Wanngé mawulé yanangwa.
23 E, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Guné Gotna kundi vékungunénngé wa gunat waandékwa. Dé wandékwa pulak yakwa du wa. Rate gunat yékun kurkandékwa.
24 Aquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
25 Nana aanyé waayéka nyangengu, guné Gorét ma waataku-ngunék, nanat yékun kutndénngé.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Gotna du dakwat yanangwa pulak, guné guna aanyé waayéka nyangenguké mawulé tawulé yate, mawulé tawulé yangunéngwa yapaté det ma yangunék.
26 Cumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
27 Néman Du wunat wandéka wa wuné déku yémba anga wawutékwa. Guné ani nyéngaamba kwaakwa kundi véte ani kundi némaanmba ma wangunék, Jisasna jémbaamba yaalan akwi du dakwat.
27 Encarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
28 Nana Néman Du Jisas Krais gunéké mawulé sémbéraa yate gunat yékun yakandékwa. Wanngé Gorét waatakunangwa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
28 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.