1 Tessalonicenses 5
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI
1 Nana aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, yani sapak, yénga nyaa wani musé yaaké dé? Wani sapakngé gunat katik waké nané. Ani muséké wa vékusékngunéngwa.
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 Néman Du yaanda nyaa anga wa yakandékwa. Sélndu gaan yaandéka vékusék-ngapuk yangunéngwa pulak, wunga wa wani nyaa vékukapuk yarénguna sapak wa yaakandékwa. Wunga wa vékusékngunéngwa.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Du dakwa ras anga wakandakwa, “An yéku sapak a. Nané yékunmba yaténangwa.” Wunga wandaru vakmi deké bari yaakandékwa. Nyaan kéraaké yate kaangél vékukwa taakwa pulak, wa wani du dakwa bari kaangél kurkandakwa. Wani kaangélké yaange yéké yapatikandakwa.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Nana aanyé waayéka nyangengu, guné Gotna kundi vékute wa yékun yaténgunéngwa. Guné wani du dakwa pulak yamba yaté-ngunéngwe wa. Néman Du yaanda nyaa sélndu yakwa pulak vékusékngapuk yaténangwa sapak bari yaandu guné katik vat naaké guné.
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 Guné Gotna kundi kurkale vékute mawulé yate, nyaa kaalékwanmba wa yaténgunéngwa. Yatéte Néman Du yaana nyaaké kaavéréngunéngwa. Nané waak Gotna kundi vékute yéku mawulé vékute, wa nyaa kaalékwanmba wa ténangwa. De Gotna kundi vékukapuk yate wa kapére mawulé vékute, ganngétémba wa yaténdakwa. Nané ganngétémba yamba yaténangwe wa.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Yundé kwaakwa duna mawulé yékun yamba te wa. Nana mawulé yékun téké yandékwanngé wa nané yékunmba kaavéré-kanangwa. Yundé kwaakwa du pulak katik yatéké nané.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Yundé kwaaké du dakwa gaan wa kwaandakwa yundé. Waangété kulak kakwa du, waangété kulak ke de gaan waangété yandakwa.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Nané Gotna kundi vékute nyaa kaalékwanmba yatékwa du dakwa, wunga katik yaké nané. Nané nana mawulé yékun tékwate yandékwanngé, nané kurkasale ma yatékwak. Waariyakwa dunyansé de apamama yakwa bundék musé saawundakwa, maama viyaandaru deku vi deku maatumba wulaakapuk yamuké. Hat saapndakwa, maama deku maakamba viyaakapuk yamuké. Wunga ye wa yékunmba tékandakwa. Gorké yékunmba vékulakate du dakwaké gén kiyaa yakwa yapaté, wan waariyakwa duna apamama yakwa bundék musé pulak wa. Got nanat yékun yamuké kaavérénana yapaté, wan waariyakwa duna hat pulak wa. Waariyakwa dunyansé wani mungu saawure yékun téndakwa pulak, nané wani yapaté yate, ma yékunmba yatékwak.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Got wa wandén, nané déku du dakwa ténanénngé, apapu apapu. Nanat rakarka yate yananén kapérandi musé yakataké yamba wandékwe wa. Yamba yé wa. Nana Néman Du Jisas Krais nanat yékun yandu nané apapu yékunmba yarépéka-nanénngé, wa wunga wandén Jisas.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Déku jémbaamba yaale kiyaan du dakwa, déku jémbaamba yaale kulé tékwa du dakwa waak, nané Néman Du Jisasale rasékéyak-nanénngé, wa kiyaandén Jisas.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Guné nak nak wani yéku kundi guna du dakwat ma kwayépékaréngunék, bulaa kwayéngunéngwa pulak. Kwayéngunu deku mawulé, guna mawulé waak apamama ye kurkale tékandékwa.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Nana aanyé waayéka nyangengu, ma véku. Néman Du wandéka dunyan ras guna néma du téte gunat kundi kwayéndakwa, guna mawulé yékun téndénngé. Wunga yate gunale néma jémbaa wa yandakwa. Gunat deké anga wanangwa. Guné wani dunyanséna kundi vékwe wandakwa pulak yate, det ma yékun yangunu.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Yate “Yéku jémbaa wa yandakwa,” naate, deké ma gén kiyaa yangunu. Yate guné Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa akwi ma nakurak-mawulé yate yékunmba yaténgunék.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Nana du dakwa, gunat némaanmba anga wanangwa. Jémbaa yaké saalakukwa du dakwat kundi ma kwayé, nakapuk jémbaa yandarénngé. Wup yakwa du dakwat ma yéku kundi kwayéngunék, apamama ye kurkale yaténdarénngé. Apamama yakapuk yakwa du dakwat ma yékun kutngunék. Akwi du dakwat yéku kundi yakélak yakélak ma wangunék, deku mawulé yékun téndénngé.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Ani kundi ma véku. Guna du dakwa, akwi du dakwat waak, ma yékun kutngunék. Du ras gunat kapérandi musé yandaru guné wani kapérandi musé yakataké yambak.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Apapu ma mawulé tawulé yangunék.
16 Alegrem-se sempre.
17 Apapu apapu ma Gorale kundi bulngunék.
17 Orem continuamente.
18 Krais Jisasale nakurakmawulé yate wa déku du dakwa téngunéngwa. Téngunéngwanngé, gunéké yéku musé yaandu, kapérandi musé yaandu, mawulé yékun téndu Gorét anga ma wangunék, “Got, méné nanat yékun yaménéngwa.” Naangunék Gorét akwi muséké. Wunga wangunénngé Got mawulé yandékwa.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Gotna Yaamambi jémbaa yandékwa. Guné déku jémbaa taakatépéké yambakate.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Dunyansé Gotna yémba kundi kwayé-ndaru guné wani kundi kuk kwayémbak.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Taale akwi kundi akwi muséké ma vékulakangunék. Vékulakate vékusék naate yéku kundi vékute yéku yapaté ma yangunék.
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 Kapérandi kundi bulké yambak. Kapérandi kundi vékuké yambak. Kapéremusé yaké yambak.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Yéku mawulé kwayékwa du Got gunat yékun yandu, guné yéku mawulé kéraate, yéku musé yakwa du dakwa tékangunéngwa. Dé guna mawulé, guna kwaminyan, guna sépéké yékunmba véndu, guné yékunmba yatépéka-kangunéngwa. Wunga yatépékangunu nana Néman Du Jisas waambule yaae gunat anga wakandékwa, “Guné yéku du dakwa wa.” Naakandékwa. Wanngé mawulé yanangwa.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Guné Gotna kundi vékungunénngé wa gunat waandékwa. Dé wandékwa pulak yakwa du wa. Rate gunat yékun kurkandékwa.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Nana aanyé waayéka nyangengu, guné Gorét ma waataku-ngunék, nanat yékun kutndénngé.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Gotna du dakwat yanangwa pulak, guné guna aanyé waayéka nyangenguké mawulé tawulé yate, mawulé tawulé yangunéngwa yapaté det ma yangunék.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Néman Du wunat wandéka wa wuné déku yémba anga wawutékwa. Guné ani nyéngaamba kwaakwa kundi véte ani kundi némaanmba ma wangunék, Jisasna jémbaamba yaalan akwi du dakwat.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Nana Néman Du Jisas Krais gunéké mawulé sémbéraa yate gunat yékun yakandékwa. Wanngé Gorét waatakunangwa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.