1 Tessalonicenses 4

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nana aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, bulaa kundi wasékéyak-ngawutékwa. Guné ma véku. Yéku mawulé vékute kurkasale yaténgunénngé wa Got mawulé yandékwa. Talimba nané gunale yaréte gunat wa wananén, kurkale yaténgunénngé. Wananga vékute yéku mawulé kéraate kurkale yaténgunén. Bulaa gunat wanangwa. Wunga ye apa tapa yate kurkale yatépéka-kangunéngwa. Néman Du Jisas nanale rate wandéka wa gunat ani kundi kwayénangwa.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Néman Du Jisas nanat apakundi wandéka wa wani kundi déku yémba gunat wananga vékungunén.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Guné anga yangunénngé wa Got mawulé yandékwa. Guné Gotna du dakwa yatéte yéku musé male yakangunéngwa. Du dakwale kapéremusé katik yaké guné.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Yékéyaakmba tékwa dunyansé Gorké vékukapuk yate wa kapére mawulé yate taakwa kéraandakwa. Guné yékéyaak yakwa dunyan pulak kapére mawulé yaké yambak. Yéku mawulé vékute taakwa ma kurkale kéraangunék.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 — ausente —
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Guné guna duké ma vékulakangunu. Deké vékulakate guné det paapu yaké yambak. Deku taakwa kéraaké yambak. Talimba gunat anga wananén, “Dunyan wani kapéremusé yandaru, Néman Du wani kapéremusé waambule det yakatakandékwa. Guné wani kapéremusé yakwate yambak.” Gunat wunga wa wananén.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Got wa waandén nanat, déku jémbaa yananénngé. Nanat waatake yéku musé male yananénngé wa mawulé yandékwa. Nané kapéremusé yamuké kalik yandékwa.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Got déku Yaamambi tiyaandékwa nanat. Tiyaandéka wa déku kundi kwayénangwa. Du dakwa ras kwayénangwa kundi vékumuké kalik yate nanat kuk kwayéte, Gorét waak wa kuk kwayéndakwa.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Guné Jisasna jémbaamba yaalan du dakwaké gén kiyaa ma yangunék. Deké gén kiyaa yangunénngé Got gunat wa yakwasnyé-ndén. Yandéka wani munguké wa vékusék-ngunéngwa. Wuné wani munguké nakapuk katik waké wuté.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Guné wunga vékusékte Masedonia provinsmba yaréte Jisasna jémbaamba yaalan akwi du dakwaké gén kiyaa yangunéngwa. Yangunénga bulaa gunat anga wanangwa. Guné apamama yate deké gén kiyaa ma yasékéyak-téngunu.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Guné anga ma yangunék. Guna kapmang guna jémbaa ma yangunék. Guna jémbaa yate kurkasale yaréte guna jémbaaké male ma vékulakangunék. Nak duna jémbaaké vékuké yambak. Wan deku jémbaa wa. Guna jémbaa yamba wa. Talimba wani muséké gunat wa wananén.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Guné wunga yaréte guna jémbaa yate guna kapmang guna mungu kéraakangunéngwa. Kéraate nak du taakwat munguké katik yaawiké guné. Guné wunga yangunu de wani Jisasna jémbaamba yaalakapuk yakwa du dakwa véte gunéké wakandakwa, “Wan yéku du dakwa wa.” Naakandakwa.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Nana aanyé waayéka nyangengu, ma véku. Yékéyaakmba yatékwa du dakwa Jisaské yékunmba vékulakakapuk yate, dale apapu rapékamuké yamba vékulakandakwe wa. Yate de du dakwa kiyaandaka taktak géraandakwa. Guné Jisaské yékunmba vékulakate kiyaan du dakwaké vékusékngunénngé, wa mawulé yanangwa. Guné yékéyaakmba yatékwa du dakwa pulak taktak géraamuké kalik yanangwa.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Talimba Jisas kiyaae wa nakapuk taamale waarapndén. Wunga yandénngé wa nané wanangwa, “Yi wan wanana wa.” Naanangwa. Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa kiyaandaru kukmba Got wandu de nakapuk taamale waarape Jisasale nakapuk yaakandakwa. Wunga yaakwate yandakwanngé wanangwa, “Yi wan wanana wa.” Naanangwa.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Néman Du wandéka vékute déku kundi nané gunat anga wanangwa. Sérémaa Néman Du waambule yaandu déku jémbaamba yaale kiyaakapuk kulé tékwa du dakwa nané déku jémbaamba yaale kiyaawuran du dakwat taalékére taale katik waaréké nané.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Got nyaarang naae wandu déku kundi kure gaayakwa dunyanna néman du waandu Gotna paati waakandékwa. Waandu Néman Du Jisas Gotna gaayémba gaayakandékwa. Gaayandu Néman Duna jémbaamba yaale kiyaawuran du dakwa nakapuk taamale waarap-kandakwa.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Waarapndaru nané kiyaakapuk kulé tékwa du dakwa nané Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, nané akwi dele waarékanangwa. Nané Néman Du nyétmba vénanénngé, dele nanale akwi buwitakumba kurikandékwa. Kure yéndu nané akwi waare dé véte, dale yékunmba rasékéyak-nganangwa, apapu apapu.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Guné wani kundiké ma vékulaka. Guna du nak kiyaandu guna du dakwa déké néma mawulé sémbéraa yandaru guné wani kundi det ma wangunék, deku mawulé yékun téndénngé.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.