1 Tessalonicenses 4
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB
1 Nana aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, bulaa kundi wasékéyak-ngawutékwa. Guné ma véku. Yéku mawulé vékute kurkasale yaténgunénngé wa Got mawulé yandékwa. Talimba nané gunale yaréte gunat wa wananén, kurkale yaténgunénngé. Wananga vékute yéku mawulé kéraate kurkale yaténgunén. Bulaa gunat wanangwa. Wunga ye apa tapa yate kurkale yatépéka-kangunéngwa. Néman Du Jisas nanale rate wandéka wa gunat ani kundi kwayénangwa.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Néman Du Jisas nanat apakundi wandéka wa wani kundi déku yémba gunat wananga vékungunén.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Guné anga yangunénngé wa Got mawulé yandékwa. Guné Gotna du dakwa yatéte yéku musé male yakangunéngwa. Du dakwale kapéremusé katik yaké guné.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Yékéyaakmba tékwa dunyansé Gorké vékukapuk yate wa kapére mawulé yate taakwa kéraandakwa. Guné yékéyaak yakwa dunyan pulak kapére mawulé yaké yambak. Yéku mawulé vékute taakwa ma kurkale kéraangunék.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 — ausente —
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Guné guna duké ma vékulakangunu. Deké vékulakate guné det paapu yaké yambak. Deku taakwa kéraaké yambak. Talimba gunat anga wananén, “Dunyan wani kapéremusé yandaru, Néman Du wani kapéremusé waambule det yakatakandékwa. Guné wani kapéremusé yakwate yambak.” Gunat wunga wa wananén.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Got wa waandén nanat, déku jémbaa yananénngé. Nanat waatake yéku musé male yananénngé wa mawulé yandékwa. Nané kapéremusé yamuké kalik yandékwa.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Got déku Yaamambi tiyaandékwa nanat. Tiyaandéka wa déku kundi kwayénangwa. Du dakwa ras kwayénangwa kundi vékumuké kalik yate nanat kuk kwayéte, Gorét waak wa kuk kwayéndakwa.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Guné Jisasna jémbaamba yaalan du dakwaké gén kiyaa ma yangunék. Deké gén kiyaa yangunénngé Got gunat wa yakwasnyé-ndén. Yandéka wani munguké wa vékusék-ngunéngwa. Wuné wani munguké nakapuk katik waké wuté.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Guné wunga vékusékte Masedonia provinsmba yaréte Jisasna jémbaamba yaalan akwi du dakwaké gén kiyaa yangunéngwa. Yangunénga bulaa gunat anga wanangwa. Guné apamama yate deké gén kiyaa ma yasékéyak-téngunu.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Guné anga ma yangunék. Guna kapmang guna jémbaa ma yangunék. Guna jémbaa yate kurkasale yaréte guna jémbaaké male ma vékulakangunék. Nak duna jémbaaké vékuké yambak. Wan deku jémbaa wa. Guna jémbaa yamba wa. Talimba wani muséké gunat wa wananén.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Guné wunga yaréte guna jémbaa yate guna kapmang guna mungu kéraakangunéngwa. Kéraate nak du taakwat munguké katik yaawiké guné. Guné wunga yangunu de wani Jisasna jémbaamba yaalakapuk yakwa du dakwa véte gunéké wakandakwa, “Wan yéku du dakwa wa.” Naakandakwa.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 Nana aanyé waayéka nyangengu, ma véku. Yékéyaakmba yatékwa du dakwa Jisaské yékunmba vékulakakapuk yate, dale apapu rapékamuké yamba vékulakandakwe wa. Yate de du dakwa kiyaandaka taktak géraandakwa. Guné Jisaské yékunmba vékulakate kiyaan du dakwaké vékusékngunénngé, wa mawulé yanangwa. Guné yékéyaakmba yatékwa du dakwa pulak taktak géraamuké kalik yanangwa.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Talimba Jisas kiyaae wa nakapuk taamale waarapndén. Wunga yandénngé wa nané wanangwa, “Yi wan wanana wa.” Naanangwa. Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa kiyaandaru kukmba Got wandu de nakapuk taamale waarape Jisasale nakapuk yaakandakwa. Wunga yaakwate yandakwanngé wanangwa, “Yi wan wanana wa.” Naanangwa.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Néman Du wandéka vékute déku kundi nané gunat anga wanangwa. Sérémaa Néman Du waambule yaandu déku jémbaamba yaale kiyaakapuk kulé tékwa du dakwa nané déku jémbaamba yaale kiyaawuran du dakwat taalékére taale katik waaréké nané.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Got nyaarang naae wandu déku kundi kure gaayakwa dunyanna néman du waandu Gotna paati waakandékwa. Waandu Néman Du Jisas Gotna gaayémba gaayakandékwa. Gaayandu Néman Duna jémbaamba yaale kiyaawuran du dakwa nakapuk taamale waarap-kandakwa.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Waarapndaru nané kiyaakapuk kulé tékwa du dakwa nané Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, nané akwi dele waarékanangwa. Nané Néman Du nyétmba vénanénngé, dele nanale akwi buwitakumba kurikandékwa. Kure yéndu nané akwi waare dé véte, dale yékunmba rasékéyak-nganangwa, apapu apapu.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Guné wani kundiké ma vékulaka. Guna du nak kiyaandu guna du dakwa déké néma mawulé sémbéraa yandaru guné wani kundi det ma wangunék, deku mawulé yékun téndénngé.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.