1 João 4

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ma véku. Du dakwa yaae gunat anga wandaru, “Gotna Yaamambi nana mawulémba wulaae randéka a Gotna yémba kundi kwayénangwa.” Naandaru guné deku kundi bari vékuké yambak. Gotna yémba kundi kwayéte papukundi kwayékwa du dakwa némaamba akwi gaayémba wa yaténdakwa. Taale deku kundiké ma vékulaka. Vékulakate deku jémbaa vékangunéngwa. Vétake wa vékusék-ngangunéngwa. Gotna Yaamambi deku mawulémba dé ro, kapuk?
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Gotna Yaamambi du dakwana mawulémba randu anga wakandakwa, “Got wandéka déku nyaan Jisas Krais képmaana duna sépé kure wa nana képmaat gaayandén. Yi, wan wanana wa.” Naandaru anga wa vékusék-ngangunéngwa. Gotna Yaamambi deku mawulémba wa randékwa.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 De anga wandaru, “Yamba wa. Got Jisasét yamba wandékwe. Gotna nyaan nana képmaat yamba gaayandékwe wa.” Naandaru anga wa vékusék-ngangunéngwa. Gotna Yaamambi deku mawulémba yamba randékwe wa. Wani kundi wakwa du dakwa, wan Jisas Kraisna maama wakwa kundi wa vékundakwa. Talimba wa vékungunén, Jisas Kraisna maama yaaké yakwanngé. Bulaa yaae ani képmaamba a yaténdékwa.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Wuna makal nyambalé pulak yatékwa du dakwa, ma véku. Guné Gotna du dakwa wa. Gotna Yaamambi guna mawulémba wa randékwa. Satan apamama yate ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwana mawulémba wa randékwa. Gotna Yaamambi apa tapa yate Satanét wa taalékérandén. Taalékérandéka guné Gotna du dakwa, paapu yakwa Satanna du dakwat wa kewuréngunén.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Papukundi wakwa du dakwa Gorké yamba vékundakwe wa. Yate de ani képmaana muséké male wa kundi bulndakwa. Bulndaka de ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwa wa deku kundi vékukwa.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Nané Gotna du dakwa a. Gorké vékusékngwa du dakwa wa nana kundi vékukwa. Nak du dakwa Gorké vékusékngapuk yate de nana kundi yamba vékundakwe wa. Yandaka nané anga vékusék-nangwa. Nana kundi vékukwa du dakwa wan deku mawulémba Gotna Yaamambi rate yéku kundi wa wandékwa. Nana kundi vékukapuk yakwa du dakwa wan deku mawulémba Satan wa rate papukundi wandékwa.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ma véku. Got nanéké néma mawulé yate wandékwa, nané nak du dakwaké néma mawulé yamuké. Wandékwanngé vékulakate nané nak du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Wunga mawulé yawutékwa. Nak du dakwaké néma mawulé yakwa du dakwa de Gorké yékunmba vékusékndakwa. Vékute wa Gotna nyambalé téndakwa.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Got wan nanéké néma mawulé yapékarékwa du wa. Yandéka nak du dakwaké néma mawulé yakapuk yakwa du dakwa wan de Gorké yamba vékusék-ndakwe wa.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Got nanéké néma mawulé yate wandéka wa déku nyaan ani képmaat gaayandén. Gotna nyaan nakurak male wa. Dé kiyaae nana kapérandi mawulé kururéndu nané kulémawulé kéraae apapu yékunmba rapékamuké wa gaayandén. Got déku nyaanét wunga wandéka gaayandéka wa vékuséknangwa, Got nanéké néma mawulé yandékwanngé.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Néma mawuléké wa wawutékwa. Nané taale Gorké néma mawulé yananénngé wuté wo, kapuk Got taale nanéké néma mawulé yandénngé wuté wo? Got taale dé nanéké néma mawulé yandén. Wani muséké wa wawutékwa. Dé nanéké néma mawulé yate déku nyaanét wandéka gaayandén, kiyaae nana kapérandi mawulé yasnyéputiké.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ma véku. Got nanéké néma mawulé yandékwa. Wunga yandékwanngé nané akwi du dakwaké néma mawulé yananu, wan yékun yaké yakwa wa.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Du taakwa nak Got yamba véndakwe wa. Nané du dakwaké néma mawulé yananu Got nana mawulémba rakandékwa. Randu nané dé vé pulak déké yékunmba vékusék-nganangwa. Vékusékte nané déké néma mawulé yate vékusék-nganangwa, dé nanéké néma mawulé yandékwanngé. Yi, wan wanana wa.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Got déku Yaamambi nanat wa tiyaandén. Tiyaandéka nana mawulémba wulaae randéka anga wa vékuséknangwa. Nané Gorale nakurakmawulé yate a yaténangwa.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Got déku nyaanét wandén, dé gaaye akwi du dakwat Satanna taambamba kéraamuké. Wandéka gaayandéka wa vénanén. Vétake wa wanangwa.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Du dakwa anga wandaru, “Jisas wan Gotna nyaan wa. Yi, wan wanana wa.” Naakwa apuna mawulémba wa Got randékwa. Randéka de dale nakurakmawulé yate wa yaténdakwa.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Got nana mawulémba randéka wa vékuséknangwa, dé nanéké néma mawulé yandékwanngé. Vékusékte nana mawulémba wanangwa, “Got nanéké néma mawulé yandékwa. Yi, wan wanana wa.” Naanangwa. Got dé nanéké néma mawulé yapékarékwa du wa. Akwi du dakwaké, Gorké waak, néma mawulé yapékatékwa du dakwa wan de Gorale nakurakmawulé yandakwa. Yandaka dé deku mawulémba wa randékwa.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Anga wa vékuséknangwa. Got nanéké néma mawulé yandékwa. Yate nané nak du dakwaké néma mawulé yananénngé mawulé yandékwa. Nané wunga ye, wa dé néma kot vékukwa néma du rate akwi du dakwa yan muséké kundi waké yandékwa nyaa, katik wup yaké nané. Jisas Gorké wup yakapuk yandéka nané Jisasale nakurakmawulé yate ténangwanmba. Wani nyaa katik wup yaké nané.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Got nanéké néma mawulé yandékwanngé vékusékte katik wup yaké nané. Got deké néma mawulé yandékwanngé vékusékngwa du dakwa akwi muséké katik wup yaké daré. Nak du dakwa wup yate anga wandakwa, “Got yananén kapéremusé yakata-kandékwa.” Naate Got deké néma mawulé yandékwanngé yamba vékusékndakwe wa. Vékusékngapuk yate wa wup yandakwa.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Taale Got wa nanéké néma mawulé yandén. Yandéka wa nané deké néma mawulé yanangwa.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Du dakwa Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakapuk yate anga wamunaae, “Nané Gorké néma mawulé yanangwa.” Naandakwan, wan de wani du dakwa paapu yakwa du dakwa wa. De wani du dakwa véndarén wa. Vétake deké yamba néma mawulé yandakwe wa. De Got vékapuk yate, yénga pulak déké néma mawulé yaké daré? Yamba yé wa. Gorké néma mawulé yaké yapatikandakwa. De véndakwa du dakwaké néma mawulé yakapuk yate, vékapuk yandakwa du Gorké néma mawulé yaké yapatikandakwa.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Jisas ani kundi anga wandén nanat, “Gunat wawutékwa. Guné wunéké néma mawulé yate wuna jémbaamba yaalan nak du dakwaké waak néma mawulé ma yangunék.” Naandén nanat.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.