1 Coríntios 4
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs BKJ
1 Nanéké anga ma wangunék, “De Kraisna kundi vékute déku jémbaa yékunmba yandakwa. Krais det wandéka Got talimba paakundén kundi wa bulaa nanat wandakwa. De Kraisna jémbaa yakwa du wa. De papukundi wakapuk yate wa yéku kundi nanat wandakwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wangunénngé mawulé yawutékwa.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Néma dusé deku jémbaa yakwa du yéku mawulé vékute deké yéku jémbaa yaténdarénngé ma mawulé yandarék. Nané Gotna yémba kundi wakwa du wani jémbaa yakwa du pulak, yéku mawulé vékute déké yéku jémbaa yaténanénngé wa Got mawulé yandékwa.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Wuné Kraiské yéku jémbaa wuté yo, kapuk yénga véké? Guné, nak du waak, kot vékukwa néma du rate wuna jémbaaké wangunénga wuné yamba vékulakawutékwe wa. Nana Néman Du Krais wuna jémbaaké wandu vékulaka-kawutékwa. Dé kot vékukwa néma du rate wuna jémbaaké kundi wakandékwa. Déké jémbaa yate yéku jémbaa wuté yo, kapuk yénga véké? Wuna mawulé yékunmba wa téndékwa, yawutén jémbaaké. Wuné wuna kapmang néma du rate déké yawutén jémbaaké katik waké wuté. Wan déku jémbaa wa. Dékét déku kapmang wa wuna jémbaa vésékndékwa. Dé male kapmang wa néma du rate wuna jémbaaké kundi wakandékwa.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 — ausente —
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Néman Du yaaké yandékwa sapak wayéka yaakapuk téndu, guné kot vékukwa néma du pulak rate nak duna jémbaaké waké yambak. Néman Du yaaké yandékwanngé ma kaavéréngunék. Dé yaae paakundarén akwi jémbaa akwi mawulé waak wakwasnyékandékwa. Wakwasnyéndu akwi du dakwa véte vékusék-ngandakwa. Wani sapak Got déku kapmang wa kot vékukwa néma du rate kundi wakandékwa, nané nakurak nakurak yananén yéku jémbaaké. Dé wandu guné kot vékukwa néma du rakapuk yate yananén jémbaaké bulaa waké yambakate.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Guné wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, wani kundi wate wuné Apolosale aanéké wa wawutén, guné guna néma duké yékunmba vékulaka-ngunénngé. Guné aanat véte Gotna nyéngaamba kwaakwa kundi yékunmba vékukangunéngwa. Vékute guné guna yé kavérékte anga waké yambak, “Nana néma du guna néma duwat wa taalékérandén.” Naaké yambak.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Guné akwi du dakwa tékwa pulak wa téngunéngwa. Kamuké guné anga wo? “Nané néma du dakwa téte nak du dakwat wa taalékérananén.” Kamuké guné wunga wo? Gotmba akwi musé wa kéraangunén. Kamu musé guné gunékét guna kapmang baka kéraak? Got gunat akwi musé wa kwayéndén. Guné guna kapmang musé nak baka yamba kéraangunéngwe wa. Kamuké guné guna yé kavéréku?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Guné guna mawulémba anga wangunéngwa, “Nané Kraisna kundiké akwi wa vékuséknangwa. Nanémba yéku mawulé sékérékén wa. Nané nana kapmang wa Got tiyaakwa mayé apa kéraae déku du dakwaké néma du dakwa ténangwa. Nak du dakwa nanat yékun yakapuk yandaka wa nané néma du dakwa ténangwa.” Wunga wate guné wani muséké yamba vékusékngunéngwe wa. Yangunénga mawulé yawutékwa, guné nanale Gotna jémbaamba néma du dakwa téngunénngé. Bulaa nané Kraisna kundi kure yékwa néma du yamba ténangwe wa.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Yanangwanngé, rasnya wuna mawulémba anga wawutékwa, “Got wandéka nané Jisas Kraisna kundi taale kwayétan du néma du yamba ténangwe wa. Baka du a ténangwa. Nané gandéndu pulak a ténangwa. Nané kiyaandarénngé wandakwa du pulak a ténangwa. Ténanga wandaka apamama yakapuk yakwa du pulak ténanga wa de ani képmaamba tékwa du dakwa nanat véndakwa. Véndaka wa Gotna kundi kure gaayakwa du waak nanéké véréndakwa. Got wandéka wa wunga ténangwa.” Naawutékwa.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Nané Kraisna kundi kwayénanga nanéké anga wandakwa, “Wan waangété kundi wakwa dunyansé wa.” Gunéké anga wangunéngwa, “Nané Kraisna du dakwa téte akwi muséké wa vékuséknangwa.” Wunga wate yamba vékusékngunéngwe wa. Nanat véte anga wandakwa, “De apamama yamba yandakwe wa.” Naandakwa. Gunéké anga wangunéngwa, “Nané nana kapmang a apamama yanangwa.” Naate apamama yamba yangunéngwe wa. Nanéké anga wandakwa, “De néma du yamba téndakwe wa. Baka du wa de.” Naandakwa. Gunéké anga wangunéngwa, “Nak du dakwa nana yé kavérékndakwa. Nané néma du dakwa a ténangwa.” Naate wa guné néma du dakwa yamba téngunéngwe wa.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Nanéké anga wandakwa, “Baka du wa.” Naandaka nané Kraisna jémbaa yananga wa nanat yékun yamba yandakwe wa. Yandaka talimba anga yare ani sapak waak wunga yarénangwa. Kaandéké kiyaananga wa nanat kulak yakwa. Yéku laplapké yapatinangwa. Nak du nanat viyaandakwa. Nané akwi genge gaayémba yeyé yaayaténangwa. Kurkale téké yanangwa gaayé nak yamba te wa.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 De nana yé yamba kavérékndakwe wa. De nanat yékun yamba yandakwe wa. Nané yéwaa kéraae nana kakému kéraaké, nané néma jémbaa yanangwa. Nanat kenakndaka Gorét waatakunangwa, dé det yékun yandénngé. Nanat yaavan kutndaka det waambule kaatakapuk yate baka ténangwa.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 De nanat kapérandi kundi wandaka wa det yéku kundi wanangwa. Nané sémbayémba vaanjandandakwa musé pulak wa ténangwa deku ménimba. Ténanga nanéké anga wandakwa, “Wan gandéndu wa de. De duna téki pulak wa. Deku kundi katik vékuké nané.” Wunga wandaka talimba wunga te wa bulaa waak a wunga ténangwa.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Guné wuna nyambalésé pulak téngunénga gunéké néma mawulé yawutékwa. Yate guné wuna kundi vékute, guna yé kavérékte kapére mawulé vékungunéngwanngé kurkale vékusék-ngunénngé, wa wani kundi viyaatakawutén. Guna kapérandi mawuléké nékéti yangunénngé, wani kundi yamba viyaatakawutékwe wa.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Wuné Krais Jisaské gunat taale wawutéka guné wani kundi vékute wa déku jémbaamba yaalangunén. Yaalangunénga wuné guna aapa pulak wa yatéwutékwa. Némaamba dunyansé Krais Jisaské gunat yakwasnyéndaru guné wuna kundi ma taale vékungunék.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Aapa pulak téte wa gunat wawutékwa, wuné Kraisna kundi yékunmba vékute yatéwutékwa pulak, guné yékunmba vékute yaténgunénngé.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Wunga yaténgunénngé Timotit wa wawutén, dé gunéké yéndénngé. Kraisna kundi dat wawutéka dé yékunmba vékwe wuna nyaan pulak téndéka déké néma mawulé yawutékwa. Dé Néman Duna jémbaa yékunmba male wa yandékwa. Dé ye saambake gunat wuna kundi wakandékwa, wuné akwi gaayémba yéte Gotna du dakwat wawutékwa pulak. Wandu guna mawulé yékunmba téndu guné Kraisna kundi yékunmba vékute téwutékwa pulak, ma vékute téngunék.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Guna du dakwa ras wunéké anga wandakwa, “Dé nanéké katik yaaké dé.” Wunga wate wuna kundi yamba vékundakwe wa.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Néman Du gunéké bari yaawuténngé mawulé yamunaandu, wa gunéké bari yaakawutékwa. Yaae véte vékusék-ngawutékwa deké. Wuna kundi vékukapuk yakwa du dakwat Got déku mayé apa kwayéndéka daré wo, kapuk deku kundi wan baka kundi dé?
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Yénga pulak nané vékuséku wani du dakwaké? Got néma du rate deké yékunmba véndéka de déku jémbaa yo, kapuk? Got kwayén mayé apa kéraae daré déku jémbaa yo? Kwayéndén mayé apa kéraamunaae, wa yéku jémbaa yakandakwa. Wuné deku kundiké vékulakakapuk yate, deku jémbaa véte, deké vékusék-ngawutékwa.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Aapa déku nyambalé yékunmba téndarénngé det viyaaké yandékwa baangé kure det waarundékwa pulak, wuné gunéké yaae, guné yékunmba téngunénngé, gunat waaruké wuté, kapuk taale guné wuna kundi vékwe kapérandi mawulé yaasékatake yékunmba téké guné? Téngunu wuné yaae gunéké néma mawulé yate kundi gunat yakélak waké wuté, kapuk yénga pulak dé? Kamu yawuténngé guné mawulé yo? Wan guna jémbaa wa. Wuna jémbaa yamba wa.
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.