1 Coríntios 4

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nanéké anga ma wangunék, “De Kraisna kundi vékute déku jémbaa yékunmba yandakwa. Krais det wandéka Got talimba paakundén kundi wa bulaa nanat wandakwa. De Kraisna jémbaa yakwa du wa. De papukundi wakapuk yate wa yéku kundi nanat wandakwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wangunénngé mawulé yawutékwa.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Néma dusé deku jémbaa yakwa du yéku mawulé vékute deké yéku jémbaa yaténdarénngé ma mawulé yandarék. Nané Gotna yémba kundi wakwa du wani jémbaa yakwa du pulak, yéku mawulé vékute déké yéku jémbaa yaténanénngé wa Got mawulé yandékwa.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Wuné Kraiské yéku jémbaa wuté yo, kapuk yénga véké? Guné, nak du waak, kot vékukwa néma du rate wuna jémbaaké wangunénga wuné yamba vékulakawutékwe wa. Nana Néman Du Krais wuna jémbaaké wandu vékulaka-kawutékwa. Dé kot vékukwa néma du rate wuna jémbaaké kundi wakandékwa. Déké jémbaa yate yéku jémbaa wuté yo, kapuk yénga véké? Wuna mawulé yékunmba wa téndékwa, yawutén jémbaaké. Wuné wuna kapmang néma du rate déké yawutén jémbaaké katik waké wuté. Wan déku jémbaa wa. Dékét déku kapmang wa wuna jémbaa vésékndékwa. Dé male kapmang wa néma du rate wuna jémbaaké kundi wakandékwa.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 — ausente —
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Néman Du yaaké yandékwa sapak wayéka yaakapuk téndu, guné kot vékukwa néma du pulak rate nak duna jémbaaké waké yambak. Néman Du yaaké yandékwanngé ma kaavéréngunék. Dé yaae paakundarén akwi jémbaa akwi mawulé waak wakwasnyékandékwa. Wakwasnyéndu akwi du dakwa véte vékusék-ngandakwa. Wani sapak Got déku kapmang wa kot vékukwa néma du rate kundi wakandékwa, nané nakurak nakurak yananén yéku jémbaaké. Dé wandu guné kot vékukwa néma du rakapuk yate yananén jémbaaké bulaa waké yambakate.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Guné wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, wani kundi wate wuné Apolosale aanéké wa wawutén, guné guna néma duké yékunmba vékulaka-ngunénngé. Guné aanat véte Gotna nyéngaamba kwaakwa kundi yékunmba vékukangunéngwa. Vékute guné guna yé kavérékte anga waké yambak, “Nana néma du guna néma duwat wa taalékérandén.” Naaké yambak.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Guné akwi du dakwa tékwa pulak wa téngunéngwa. Kamuké guné anga wo? “Nané néma du dakwa téte nak du dakwat wa taalékérananén.” Kamuké guné wunga wo? Gotmba akwi musé wa kéraangunén. Kamu musé guné gunékét guna kapmang baka kéraak? Got gunat akwi musé wa kwayéndén. Guné guna kapmang musé nak baka yamba kéraangunéngwe wa. Kamuké guné guna yé kavéréku?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Guné guna mawulémba anga wangunéngwa, “Nané Kraisna kundiké akwi wa vékuséknangwa. Nanémba yéku mawulé sékérékén wa. Nané nana kapmang wa Got tiyaakwa mayé apa kéraae déku du dakwaké néma du dakwa ténangwa. Nak du dakwa nanat yékun yakapuk yandaka wa nané néma du dakwa ténangwa.” Wunga wate guné wani muséké yamba vékusékngunéngwe wa. Yangunénga mawulé yawutékwa, guné nanale Gotna jémbaamba néma du dakwa téngunénngé. Bulaa nané Kraisna kundi kure yékwa néma du yamba ténangwe wa.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Yanangwanngé, rasnya wuna mawulémba anga wawutékwa, “Got wandéka nané Jisas Kraisna kundi taale kwayétan du néma du yamba ténangwe wa. Baka du a ténangwa. Nané gandéndu pulak a ténangwa. Nané kiyaandarénngé wandakwa du pulak a ténangwa. Ténanga wandaka apamama yakapuk yakwa du pulak ténanga wa de ani képmaamba tékwa du dakwa nanat véndakwa. Véndaka wa Gotna kundi kure gaayakwa du waak nanéké véréndakwa. Got wandéka wa wunga ténangwa.” Naawutékwa.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Nané Kraisna kundi kwayénanga nanéké anga wandakwa, “Wan waangété kundi wakwa dunyansé wa.” Gunéké anga wangunéngwa, “Nané Kraisna du dakwa téte akwi muséké wa vékuséknangwa.” Wunga wate yamba vékusékngunéngwe wa. Nanat véte anga wandakwa, “De apamama yamba yandakwe wa.” Naandakwa. Gunéké anga wangunéngwa, “Nané nana kapmang a apamama yanangwa.” Naate apamama yamba yangunéngwe wa. Nanéké anga wandakwa, “De néma du yamba téndakwe wa. Baka du wa de.” Naandakwa. Gunéké anga wangunéngwa, “Nak du dakwa nana yé kavérékndakwa. Nané néma du dakwa a ténangwa.” Naate wa guné néma du dakwa yamba téngunéngwe wa.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Nanéké anga wandakwa, “Baka du wa.” Naandaka nané Kraisna jémbaa yananga wa nanat yékun yamba yandakwe wa. Yandaka talimba anga yare ani sapak waak wunga yarénangwa. Kaandéké kiyaananga wa nanat kulak yakwa. Yéku laplapké yapatinangwa. Nak du nanat viyaandakwa. Nané akwi genge gaayémba yeyé yaayaténangwa. Kurkale téké yanangwa gaayé nak yamba te wa.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 De nana yé yamba kavérékndakwe wa. De nanat yékun yamba yandakwe wa. Nané yéwaa kéraae nana kakému kéraaké, nané néma jémbaa yanangwa. Nanat kenakndaka Gorét waatakunangwa, dé det yékun yandénngé. Nanat yaavan kutndaka det waambule kaatakapuk yate baka ténangwa.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 De nanat kapérandi kundi wandaka wa det yéku kundi wanangwa. Nané sémbayémba vaanjandandakwa musé pulak wa ténangwa deku ménimba. Ténanga nanéké anga wandakwa, “Wan gandéndu wa de. De duna téki pulak wa. Deku kundi katik vékuké nané.” Wunga wandaka talimba wunga te wa bulaa waak a wunga ténangwa.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Guné wuna nyambalésé pulak téngunénga gunéké néma mawulé yawutékwa. Yate guné wuna kundi vékute, guna yé kavérékte kapére mawulé vékungunéngwanngé kurkale vékusék-ngunénngé, wa wani kundi viyaatakawutén. Guna kapérandi mawuléké nékéti yangunénngé, wani kundi yamba viyaatakawutékwe wa.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Wuné Krais Jisaské gunat taale wawutéka guné wani kundi vékute wa déku jémbaamba yaalangunén. Yaalangunénga wuné guna aapa pulak wa yatéwutékwa. Némaamba dunyansé Krais Jisaské gunat yakwasnyéndaru guné wuna kundi ma taale vékungunék.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Aapa pulak téte wa gunat wawutékwa, wuné Kraisna kundi yékunmba vékute yatéwutékwa pulak, guné yékunmba vékute yaténgunénngé.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Wunga yaténgunénngé Timotit wa wawutén, dé gunéké yéndénngé. Kraisna kundi dat wawutéka dé yékunmba vékwe wuna nyaan pulak téndéka déké néma mawulé yawutékwa. Dé Néman Duna jémbaa yékunmba male wa yandékwa. Dé ye saambake gunat wuna kundi wakandékwa, wuné akwi gaayémba yéte Gotna du dakwat wawutékwa pulak. Wandu guna mawulé yékunmba téndu guné Kraisna kundi yékunmba vékute téwutékwa pulak, ma vékute téngunék.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Guna du dakwa ras wunéké anga wandakwa, “Dé nanéké katik yaaké dé.” Wunga wate wuna kundi yamba vékundakwe wa.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Néman Du gunéké bari yaawuténngé mawulé yamunaandu, wa gunéké bari yaakawutékwa. Yaae véte vékusék-ngawutékwa deké. Wuna kundi vékukapuk yakwa du dakwat Got déku mayé apa kwayéndéka daré wo, kapuk deku kundi wan baka kundi dé?
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Yénga pulak nané vékuséku wani du dakwaké? Got néma du rate deké yékunmba véndéka de déku jémbaa yo, kapuk? Got kwayén mayé apa kéraae daré déku jémbaa yo? Kwayéndén mayé apa kéraamunaae, wa yéku jémbaa yakandakwa. Wuné deku kundiké vékulakakapuk yate, deku jémbaa véte, deké vékusék-ngawutékwa.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Aapa déku nyambalé yékunmba téndarénngé det viyaaké yandékwa baangé kure det waarundékwa pulak, wuné gunéké yaae, guné yékunmba téngunénngé, gunat waaruké wuté, kapuk taale guné wuna kundi vékwe kapérandi mawulé yaasékatake yékunmba téké guné? Téngunu wuné yaae gunéké néma mawulé yate kundi gunat yakélak waké wuté, kapuk yénga pulak dé? Kamu yawuténngé guné mawulé yo? Wan guna jémbaa wa. Wuna jémbaa yamba wa.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.