1 Coríntios 14
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA
1 Gunat anga wawutékwa. Guné apamama yate du dakwaké, Gorké waak néma mawulé ma yangunék. Nak kundi waak wawutékwa. Guné deké néma mawulé yate Gotna Yaamambi tiyaakwa késpulak nakpulak mayé apa kéraamuké mawulé ma yangunék. Gotna yémba kundi kwayénanénngé wa Gotna Yaamambi mayé apa nak tiyaandékwa. Wani mayé apa kéraamuké néma mawulé ma yangunék.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ani muséké vékulakate wa wunga wawutékwa. Du vékusékngapuk yandakwa kundimba wate, wa nak du dakwat yamba wandakwe wa. Gorét wa wandakwa. Gotna Yaamambi mayé apa kwayéndéka wa de Got paakwan muséké kundi kwayéndakwa.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Gotna du dakwa déku yé kavérékmuké jaawuwe randaka, Gotna yémba kundi kwayékwa dunyansé vékundakwa kundimba wate, wa det wandakwa. Wandaka deku kundi vékundaka deku mawulé apamama yate wa yékunmba téndékwa. Deku kundi vékute wa mawulé tawulé yandakwa. Yate yéku jémbaa yate wup yamba yandakwe wa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Wunga yandakwanngé, Gotna yémba kundi vékusékndakwa kundimba wamuké mawulé ma yangunék. Vékusék-ngapuk yandakwa kundimba wate, wa du dekét deku mawulat male wa yékun yandakwa. Gotna yémba kundi kwayékwa du, vékusék-ndakwa kundimba wate, wa Gotna du dakwat yékun yandakwa. Yandaka vékute wa Gorké ras waak vékusékndakwa.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Guné akwi vékusékngapuk yandakwa kundimba wangunénngé wa mawulé yawutékwa. Guné Gotna yé kavérékmuké jaawuwe rate, guné némaamba du vékusékngapuk yandakwa kundimba wamuké kalik yawutékwa. Guné akwi Gotna yémba kundi kwayéngunénngé wa néma mawulé yawutékwa. Gotna yémba kundi kwayékwa duna kundi, wa vékusékngapuk yandakwa kundimba wakwa duna kundit taalékéran. Du ras vékusékngapuk yangunéngwa kundimba wakwa duna kundi vékute, kurolakute, wandaru, wani kundi guna mawulat yékun yakandékwa. De wani kundi kurolakute Gotna du dakwa gunat wani kundi wandaru, wa guné vékute Gorké ras waak vékusék-ngangunéngwa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, ma véku. Guné Gotna yé kavérékmuké jaawuwe rangunu, nak du gunéké ye, vékusékngapuk yangunéngwa kundimba gunat wandaru, wa guna mawulat katik yékun yaké daré. De vékusékngunéngwa kundimba bulte, Gotna yémba kundi gunat kwayéndaru, wa guna mawulat yékun yakandakwa. Gotna yémba gunat kundi kwayéte Gotna jémbaaké gunat yakwasnyéndaru, wa guna mawulat yékun yakandakwa.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Du nak paati kurkale waakapuk yandu, wa du dakwa déku kundi katik yékunmba vékuké daré. Nak du miyé kurkale vaakérakapuk yandu, wa du dakwa wani miyé katik yékunmba vékuké daré.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Du nak biugel kurkale waakapuk yandu, wa waariyakwa du yékunmba vékukapuk yate, waariyamuké katik yéké daré.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Wani biugel waandéka yékunmba vékusékngapuk yandakwa pulak, wa guné vékusékngapuk yandakwa kundimba wangunu, wa gunale tékwa du dakwa guna kundi katik kurkale vékusékngé daré. Guné wunga yate deku mawulat katik yékun yaké guné. Baka kundiké wa wakangunéngwa.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Késépéri kundi wa rakésékwa ani képmaamba. Wani kundi bulkwa du dakwa wa deku kundi vékusékndakwa. Yi wan wanana wa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Nané Gotna yé kavérékmuké jaawuwe rananu, du nak vékusékngapuk yanangwa kundimba wate wa nana mawulat katik yékun yaké dé. Nak gaayémba yaan du déku kundimba bulndu, nané vékusékngapuk yananu, dé nana mawulat yékun yakapuk yandékwa pulak, wa vékusékngapuk yanangwa kundimba wakwa du nana mawulat katik yékun yaké dé.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Guné Gotna Yaamambi tiyaakwa mayé apa kéraamuké wa mawulé yangunéngwa. Yate Gotna du dakwana mawulat yékun yamuké ma vékulakangunék. Vékulakate vékusékndakwa kundimba det wate, deku mawulat yékun yate, Gotna Yaamambi kwayékwa mayé apa kéraamuké ma néma mawulé yangunék.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Gotna du dakwa Gotna yé kavérékmuké jaawuwe randaru, vékusékngapuk yandakwa kundimba waké yakwa du de Gorét ma waatakundaru, déku Yaamambi mayé apa kwayéndu wani kundi kurolakute det wamuké.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ma vékulaka. Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandu nané vékusékngapuk yanangwa kundimba Gorét waatakunanu, wa nana kwaminyan Gorale kundi bulkandékwa. Bulndu wani kundiké vékusékngapuk yananu nana mawulé baka tékandékwa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yénga pulak ye yékun yaké nané? Nané anga ma yakwak. Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandu nané vékusékngapuk yanangwa kundimba Gorét waatakunanu nana kwaminyan Gorale kundi bulkandékwa. Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandu nané vékunangwa kundimba waak Gorét waatakute wani kundi vékuséknanu nana mawulé Gorale bulkandékwa. Vékusékngapuk yanangwa kundimba, vékunangwa kundimba waak, Gorét waatakute yékunmba yakanangwa. Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandu, nané vékusék-ngapuk yanangwa kundimba Gorké gwaaré waananu, nana kwaminyan Gotna yé kavérék-ngandékwa. Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandu, vékunangwa kundimba waak Gorké gwaaré waananu, nana mawulé Gotna yé kavérék-ngandékwa. Vékusékngapuk yanangwa kundimba, vékunangwa kundimba waak, Gorké gwaaré waate yékun yakanangwa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Guné wunga yakapuk yate, vékusékngapuk yangunéngwa kundimba male Gotna yé kavérékngunu, yékéyaakmba tékwa du dakwa gunale rate wani kundi vékukapuk yate, Gotna yé kavérékngunéngwanngé de yénga pulak anga waké daré? “Yi wan wanana wa.” Guna kundi vékukapuk yate wunga katik waké daré.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Guné vékusékngapuk yangunéngwa kundimba wate, wa Gotna yé yékunmba kavérék-ngangunéngwa. Kavérékte vékusékngapuk yandakwa kundimba wangunu, wa guna kundi deku mawulat katik yékun yaké dé.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Gotna Yaamambi wunat mayé apa tiyaandéka wuné kapmang yaréte késépéri apu wa vékusékngapuk yawutékwa kundimba wawutékwa. Gotna Yaamambi gunat mayé apa kwayéndéka wa vékusékngapuk yangunéngwa kundimba wangunéngwa. Wunat tiyaandén mayé apa wa gunat kwayéndén mayé apat taalékéran. Wunat tiyaandén mayé apaké wa Gotna yé kavérékwutékwa.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Yawutéka Gotna du dakwa jaawuwe rangunénga wuné nak mayé apaké mawulé yawutékwa. Wuné det vékusékndakwa kundimba wawutu, de Gorké yékunmba vékusékndarénngé wa mawulé yawutékwa. Wuné det vékusékngapuk yandakwa kundimba wamuké kalik yawutékwa. Vékusékndakwa ayélapkéri kundi, vékusékngapuk yandakwa némaamba kundit wa taalékérakwa. Vékusékndakwa ayélapkéri kundi wan yékun wa. Ayélapkéri kundi kwayéte deku mawulat yékun yakawutékwa.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, ma véku. Guné guna mawulémba nyambalé pulak yaréké yambak, vékusékngapuk yangunéngwa kundimba wangunéngwanngé. Makal nyambalé yékéyaakmba yaréndakwa pulak, guné kapérandi muséké yékéyaakmba téngunénngé wa mawulé yawutékwa. Néma du dakwa vékusékndakwa pulak, guné Gotna muséké yékunmba vékusék-ngunénngé wa mawulé yawutékwa.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Talimba Gotna yémba kundi kwayétan dunyansé Juda du dakwat vékundakwa kundimba wandaka yamba vékundakwe wa. Yandarénngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa anga:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Got Juda du dakwat vékusékngapuk yandarén kundimba wunga wate déku mayé apa wa wakwasnyéndén. Wakwasnyéndéka a vékuséknangwa. Gotna Yaamambi du rasét mayé apa kwayéndéka de vékusékngapuk yandakwa kundimba wandaka Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa Gotna mayé apaké yamba vékusék-ndakwe wa. Wani kundi wandaka de Krais Jisaské vékusékngapuk yakwa du dakwa Gotna mayé apaké wa vékusékndakwa. Gotna Yaamambi du rasét mayé apa kwayéndéka Gotna yémba vékusék-ndakwa kundimba wandaka de Krais Jisaské vékusékngapuk yakwa du dakwa Gotna mayé apaké yamba vékusékndakwe wa. Wani kundi wandaka de Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa Gotna mayé apaké wa vékusékndakwa. Vékusékte apamama yate yékunmba tékandakwa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Gotna du dakwa akwi jaawuwe rate, vékusékngapuk yandakwa kundimba wandaru, yékéyaakmba tékwa du dakwa ras wulaae, wani kundi vékusékngapuk yate, véte anga wakandakwa, “Wani du dakwa waangété wa yandakwa.” Naakandakwa.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Gotna du dakwa akwi jaawuwe rate, Gotna yémba vékusékndakwa kundimba wandaru, wa yékéyaakmba tékwa du dakwa ras wulaae wani kundi vékukandakwa. Vékute yandarén kapérandi muséké vékulaka-kandakwa. Vékulakate deku kapére mawuléké vékusék-ngandakwa. Vékusékte waandé daate Gotna yé kavérék-ngandakwa. Yate anga wakandakwa, “Got gunale wa téndékwa. Yi wan wanana wa.” Naakandakwa.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 — ausente —
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, ma véku. Guné jaawuwe rate Gotna yé kavérékte guné akwi anga ma yangunék. Nak du gwaaré waandéka nak du gunat Gotna jémbaaké yakwasnyéndékwa. Yandéka nak du Gotna yémba kundi kwayéndékwa. Yandéka nak du vékusékngapuk yangunéngwa kundimba wandéka nak du wani kundi kurolakute gunat wandékwa. Guné akwi wunga yate wamba jaawuwe rakwa du dakwana mawuléké ma vékulakangunék. Deku mawulé apamama ye yékunmba téndénngé, ma yékun yangunék.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Vékusékngapuk yangunéngwa kundimba waké mawulé yakwa du vétik kupuk male wa wakandakwa. Némaamba dunyan wani kundimba katik waké daré. Nak du taale wandu nak du kukmba wakandékwa. Wandu nak du ma wani kundi kurolakute gunat wandék.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Kundi kurolakukwa du nak rakapuk yandu, vékusék-ngapuk yangunéngwa kundimba wakwa du gunale jaawuwe rate, wani kundi katik waké daré. De yakélak randaru deku kwaminyan male Gorale bulkandakwa.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Du vétik kupuk Gotna yémba kundi kwayékandakwa. Kwayéndaru wamba jaawuwe rakwa du dakwa vékute wani kundiké yékunmba vékulaka-kandakwa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Du nak wandu, Got nak duwat nak kundi wandu, wa dé waarape téte wani kundi wakandékwa. Taale wan du yakélak rate vékukandékwa.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Wunga yate guné nak taale nak kukmba nak kukmba wunga guné Gotna yémba kundi kwayéké ya. Kwayéngunu akwi du dakwa vékusékndaru deku mawulé apamama yate yékunmba tékandékwa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Guné jaawuwe rate, Gotna yé kavérékte, nakurakmawulé yate yékunmba yaréngunénngé, wa Got mawulé yandékwa. Guné kapére mawulé yate sépélak yarémuké wa Got kalik yandékwa. Yandékwanngé Gotna yémba kundi kwayékwa du deku mawulémba deku kundiké yékunmba vékandakwa. Véte yéku kundi wamuké vékusék-ngandakwa. Gotna jémbaamba yaalan du dakwa jaawuwe rate dakwa yakélak randakwa pulak, guné waak Gotna kundi bulké jaawuwe rate, dakwa yakélak ma randarék. Kundi katik bulké daré. Wani muséké Gotna nyéngaamba apakundi nak wa kwaakwa anga: Dakwa de duwat némaan katik yaké daré.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Dakwa Gotna kundiké nak yékunmba vékusékngé mawulé ye, de ye deku gaamba rate, deku duwat yénga waatakundaru. Guné Gotna du dakwa déku gaamba rate déku yé kavérékte, dakwa kundi wandakwan, wa de wunga yate kapére yapaté wa yandakwa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kamuké guné dakwaké wawutén kundi vékukapuk yate guné nak kundi bulu? Wunga yate wa kapére yapaté yangunéngwa. Got taale gunat yamba wandékwe wa. Guné male, guné Gotna kundi kéraak? Kéraangunénga de ras yamba kéraandakwe, kapuk yénga pulak dé? Guné male Gotna kundi kéraamunaae, wa kulé kundi wangunu vékukatik nané. Guné male Gotna kundi yamba kéraangunéngwe wa. Yate wananén kundiké kuk kwayéké yambak.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Guna du ras anga wandaru, “Got déku kundi nanat wa tiyaandén. Gotna Yaamambi mayé apa nanat wa tiyaandékwa.” Wunga wandaru, de gunéké viyaatakawutékwa kundiké vékusékndarénngé mawulé yawutékwa. Néman Du Got wunat anga wandén, “De akwi yékunmba vékundarénngé méné wani kundi ma viyaatakaménu.” Naandén.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Guna du ras wani kundiké kuk kwayéndaru, wa deké ma kuk kwayéngunék.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Wuna du dakwa, guné Gotna kundi bulké jaawuwe rate, Gotna yémba kundi kwayémuké néma mawulé ma yangunék. Yangunu guna du ras vékusékngapuk yangunéngwa kundimba waké mawulé yandaru, guné det waaruké yambak.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Yate Gotna yé kavérékte yékunmbaa-sékéyak ma yaréngunu. Yéku mawulé vékute kundi ma kwayéngunék. Sépélak waké yamarék. Nak taale nak kukmba nak kukmba wunga wate yékunmba ma wangunék.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.