1 Coríntios 14
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB
1 Gunat anga wawutékwa. Guné apamama yate du dakwaké, Gorké waak néma mawulé ma yangunék. Nak kundi waak wawutékwa. Guné deké néma mawulé yate Gotna Yaamambi tiyaakwa késpulak nakpulak mayé apa kéraamuké mawulé ma yangunék. Gotna yémba kundi kwayénanénngé wa Gotna Yaamambi mayé apa nak tiyaandékwa. Wani mayé apa kéraamuké néma mawulé ma yangunék.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ani muséké vékulakate wa wunga wawutékwa. Du vékusékngapuk yandakwa kundimba wate, wa nak du dakwat yamba wandakwe wa. Gorét wa wandakwa. Gotna Yaamambi mayé apa kwayéndéka wa de Got paakwan muséké kundi kwayéndakwa.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Gotna du dakwa déku yé kavérékmuké jaawuwe randaka, Gotna yémba kundi kwayékwa dunyansé vékundakwa kundimba wate, wa det wandakwa. Wandaka deku kundi vékundaka deku mawulé apamama yate wa yékunmba téndékwa. Deku kundi vékute wa mawulé tawulé yandakwa. Yate yéku jémbaa yate wup yamba yandakwe wa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Wunga yandakwanngé, Gotna yémba kundi vékusékndakwa kundimba wamuké mawulé ma yangunék. Vékusék-ngapuk yandakwa kundimba wate, wa du dekét deku mawulat male wa yékun yandakwa. Gotna yémba kundi kwayékwa du, vékusék-ndakwa kundimba wate, wa Gotna du dakwat yékun yandakwa. Yandaka vékute wa Gorké ras waak vékusékndakwa.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Guné akwi vékusékngapuk yandakwa kundimba wangunénngé wa mawulé yawutékwa. Guné Gotna yé kavérékmuké jaawuwe rate, guné némaamba du vékusékngapuk yandakwa kundimba wamuké kalik yawutékwa. Guné akwi Gotna yémba kundi kwayéngunénngé wa néma mawulé yawutékwa. Gotna yémba kundi kwayékwa duna kundi, wa vékusékngapuk yandakwa kundimba wakwa duna kundit taalékéran. Du ras vékusékngapuk yangunéngwa kundimba wakwa duna kundi vékute, kurolakute, wandaru, wani kundi guna mawulat yékun yakandékwa. De wani kundi kurolakute Gotna du dakwa gunat wani kundi wandaru, wa guné vékute Gorké ras waak vékusék-ngangunéngwa.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, ma véku. Guné Gotna yé kavérékmuké jaawuwe rangunu, nak du gunéké ye, vékusékngapuk yangunéngwa kundimba gunat wandaru, wa guna mawulat katik yékun yaké daré. De vékusékngunéngwa kundimba bulte, Gotna yémba kundi gunat kwayéndaru, wa guna mawulat yékun yakandakwa. Gotna yémba gunat kundi kwayéte Gotna jémbaaké gunat yakwasnyéndaru, wa guna mawulat yékun yakandakwa.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Du nak paati kurkale waakapuk yandu, wa du dakwa déku kundi katik yékunmba vékuké daré. Nak du miyé kurkale vaakérakapuk yandu, wa du dakwa wani miyé katik yékunmba vékuké daré.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Du nak biugel kurkale waakapuk yandu, wa waariyakwa du yékunmba vékukapuk yate, waariyamuké katik yéké daré.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Wani biugel waandéka yékunmba vékusékngapuk yandakwa pulak, wa guné vékusékngapuk yandakwa kundimba wangunu, wa gunale tékwa du dakwa guna kundi katik kurkale vékusékngé daré. Guné wunga yate deku mawulat katik yékun yaké guné. Baka kundiké wa wakangunéngwa.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Késépéri kundi wa rakésékwa ani képmaamba. Wani kundi bulkwa du dakwa wa deku kundi vékusékndakwa. Yi wan wanana wa.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Nané Gotna yé kavérékmuké jaawuwe rananu, du nak vékusékngapuk yanangwa kundimba wate wa nana mawulat katik yékun yaké dé. Nak gaayémba yaan du déku kundimba bulndu, nané vékusékngapuk yananu, dé nana mawulat yékun yakapuk yandékwa pulak, wa vékusékngapuk yanangwa kundimba wakwa du nana mawulat katik yékun yaké dé.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Guné Gotna Yaamambi tiyaakwa mayé apa kéraamuké wa mawulé yangunéngwa. Yate Gotna du dakwana mawulat yékun yamuké ma vékulakangunék. Vékulakate vékusékndakwa kundimba det wate, deku mawulat yékun yate, Gotna Yaamambi kwayékwa mayé apa kéraamuké ma néma mawulé yangunék.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Gotna du dakwa Gotna yé kavérékmuké jaawuwe randaru, vékusékngapuk yandakwa kundimba waké yakwa du de Gorét ma waatakundaru, déku Yaamambi mayé apa kwayéndu wani kundi kurolakute det wamuké.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ma vékulaka. Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandu nané vékusékngapuk yanangwa kundimba Gorét waatakunanu, wa nana kwaminyan Gorale kundi bulkandékwa. Bulndu wani kundiké vékusékngapuk yananu nana mawulé baka tékandékwa.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Yénga pulak ye yékun yaké nané? Nané anga ma yakwak. Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandu nané vékusékngapuk yanangwa kundimba Gorét waatakunanu nana kwaminyan Gorale kundi bulkandékwa. Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandu nané vékunangwa kundimba waak Gorét waatakute wani kundi vékuséknanu nana mawulé Gorale bulkandékwa. Vékusékngapuk yanangwa kundimba, vékunangwa kundimba waak, Gorét waatakute yékunmba yakanangwa. Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandu, nané vékusék-ngapuk yanangwa kundimba Gorké gwaaré waananu, nana kwaminyan Gotna yé kavérék-ngandékwa. Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandu, vékunangwa kundimba waak Gorké gwaaré waananu, nana mawulé Gotna yé kavérék-ngandékwa. Vékusékngapuk yanangwa kundimba, vékunangwa kundimba waak, Gorké gwaaré waate yékun yakanangwa.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Guné wunga yakapuk yate, vékusékngapuk yangunéngwa kundimba male Gotna yé kavérékngunu, yékéyaakmba tékwa du dakwa gunale rate wani kundi vékukapuk yate, Gotna yé kavérékngunéngwanngé de yénga pulak anga waké daré? “Yi wan wanana wa.” Guna kundi vékukapuk yate wunga katik waké daré.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Guné vékusékngapuk yangunéngwa kundimba wate, wa Gotna yé yékunmba kavérék-ngangunéngwa. Kavérékte vékusékngapuk yandakwa kundimba wangunu, wa guna kundi deku mawulat katik yékun yaké dé.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Gotna Yaamambi wunat mayé apa tiyaandéka wuné kapmang yaréte késépéri apu wa vékusékngapuk yawutékwa kundimba wawutékwa. Gotna Yaamambi gunat mayé apa kwayéndéka wa vékusékngapuk yangunéngwa kundimba wangunéngwa. Wunat tiyaandén mayé apa wa gunat kwayéndén mayé apat taalékéran. Wunat tiyaandén mayé apaké wa Gotna yé kavérékwutékwa.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Yawutéka Gotna du dakwa jaawuwe rangunénga wuné nak mayé apaké mawulé yawutékwa. Wuné det vékusékndakwa kundimba wawutu, de Gorké yékunmba vékusékndarénngé wa mawulé yawutékwa. Wuné det vékusékngapuk yandakwa kundimba wamuké kalik yawutékwa. Vékusékndakwa ayélapkéri kundi, vékusékngapuk yandakwa némaamba kundit wa taalékérakwa. Vékusékndakwa ayélapkéri kundi wan yékun wa. Ayélapkéri kundi kwayéte deku mawulat yékun yakawutékwa.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, ma véku. Guné guna mawulémba nyambalé pulak yaréké yambak, vékusékngapuk yangunéngwa kundimba wangunéngwanngé. Makal nyambalé yékéyaakmba yaréndakwa pulak, guné kapérandi muséké yékéyaakmba téngunénngé wa mawulé yawutékwa. Néma du dakwa vékusékndakwa pulak, guné Gotna muséké yékunmba vékusék-ngunénngé wa mawulé yawutékwa.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Talimba Gotna yémba kundi kwayétan dunyansé Juda du dakwat vékundakwa kundimba wandaka yamba vékundakwe wa. Yandarénngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa anga:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Got Juda du dakwat vékusékngapuk yandarén kundimba wunga wate déku mayé apa wa wakwasnyéndén. Wakwasnyéndéka a vékuséknangwa. Gotna Yaamambi du rasét mayé apa kwayéndéka de vékusékngapuk yandakwa kundimba wandaka Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa Gotna mayé apaké yamba vékusék-ndakwe wa. Wani kundi wandaka de Krais Jisaské vékusékngapuk yakwa du dakwa Gotna mayé apaké wa vékusékndakwa. Gotna Yaamambi du rasét mayé apa kwayéndéka Gotna yémba vékusék-ndakwa kundimba wandaka de Krais Jisaské vékusékngapuk yakwa du dakwa Gotna mayé apaké yamba vékusékndakwe wa. Wani kundi wandaka de Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa Gotna mayé apaké wa vékusékndakwa. Vékusékte apamama yate yékunmba tékandakwa.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Gotna du dakwa akwi jaawuwe rate, vékusékngapuk yandakwa kundimba wandaru, yékéyaakmba tékwa du dakwa ras wulaae, wani kundi vékusékngapuk yate, véte anga wakandakwa, “Wani du dakwa waangété wa yandakwa.” Naakandakwa.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Gotna du dakwa akwi jaawuwe rate, Gotna yémba vékusékndakwa kundimba wandaru, wa yékéyaakmba tékwa du dakwa ras wulaae wani kundi vékukandakwa. Vékute yandarén kapérandi muséké vékulaka-kandakwa. Vékulakate deku kapére mawuléké vékusék-ngandakwa. Vékusékte waandé daate Gotna yé kavérék-ngandakwa. Yate anga wakandakwa, “Got gunale wa téndékwa. Yi wan wanana wa.” Naakandakwa.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, ma véku. Guné jaawuwe rate Gotna yé kavérékte guné akwi anga ma yangunék. Nak du gwaaré waandéka nak du gunat Gotna jémbaaké yakwasnyéndékwa. Yandéka nak du Gotna yémba kundi kwayéndékwa. Yandéka nak du vékusékngapuk yangunéngwa kundimba wandéka nak du wani kundi kurolakute gunat wandékwa. Guné akwi wunga yate wamba jaawuwe rakwa du dakwana mawuléké ma vékulakangunék. Deku mawulé apamama ye yékunmba téndénngé, ma yékun yangunék.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Vékusékngapuk yangunéngwa kundimba waké mawulé yakwa du vétik kupuk male wa wakandakwa. Némaamba dunyan wani kundimba katik waké daré. Nak du taale wandu nak du kukmba wakandékwa. Wandu nak du ma wani kundi kurolakute gunat wandék.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Kundi kurolakukwa du nak rakapuk yandu, vékusék-ngapuk yangunéngwa kundimba wakwa du gunale jaawuwe rate, wani kundi katik waké daré. De yakélak randaru deku kwaminyan male Gorale bulkandakwa.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Du vétik kupuk Gotna yémba kundi kwayékandakwa. Kwayéndaru wamba jaawuwe rakwa du dakwa vékute wani kundiké yékunmba vékulaka-kandakwa.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Du nak wandu, Got nak duwat nak kundi wandu, wa dé waarape téte wani kundi wakandékwa. Taale wan du yakélak rate vékukandékwa.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Wunga yate guné nak taale nak kukmba nak kukmba wunga guné Gotna yémba kundi kwayéké ya. Kwayéngunu akwi du dakwa vékusékndaru deku mawulé apamama yate yékunmba tékandékwa.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Guné jaawuwe rate, Gotna yé kavérékte, nakurakmawulé yate yékunmba yaréngunénngé, wa Got mawulé yandékwa. Guné kapére mawulé yate sépélak yarémuké wa Got kalik yandékwa. Yandékwanngé Gotna yémba kundi kwayékwa du deku mawulémba deku kundiké yékunmba vékandakwa. Véte yéku kundi wamuké vékusék-ngandakwa. Gotna jémbaamba yaalan du dakwa jaawuwe rate dakwa yakélak randakwa pulak, guné waak Gotna kundi bulké jaawuwe rate, dakwa yakélak ma randarék. Kundi katik bulké daré. Wani muséké Gotna nyéngaamba apakundi nak wa kwaakwa anga: Dakwa de duwat némaan katik yaké daré.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Dakwa Gotna kundiké nak yékunmba vékusékngé mawulé ye, de ye deku gaamba rate, deku duwat yénga waatakundaru. Guné Gotna du dakwa déku gaamba rate déku yé kavérékte, dakwa kundi wandakwan, wa de wunga yate kapére yapaté wa yandakwa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Kamuké guné dakwaké wawutén kundi vékukapuk yate guné nak kundi bulu? Wunga yate wa kapére yapaté yangunéngwa. Got taale gunat yamba wandékwe wa. Guné male, guné Gotna kundi kéraak? Kéraangunénga de ras yamba kéraandakwe, kapuk yénga pulak dé? Guné male Gotna kundi kéraamunaae, wa kulé kundi wangunu vékukatik nané. Guné male Gotna kundi yamba kéraangunéngwe wa. Yate wananén kundiké kuk kwayéké yambak.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Guna du ras anga wandaru, “Got déku kundi nanat wa tiyaandén. Gotna Yaamambi mayé apa nanat wa tiyaandékwa.” Wunga wandaru, de gunéké viyaatakawutékwa kundiké vékusékndarénngé mawulé yawutékwa. Néman Du Got wunat anga wandén, “De akwi yékunmba vékundarénngé méné wani kundi ma viyaatakaménu.” Naandén.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Guna du ras wani kundiké kuk kwayéndaru, wa deké ma kuk kwayéngunék.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Wuna du dakwa, guné Gotna kundi bulké jaawuwe rate, Gotna yémba kundi kwayémuké néma mawulé ma yangunék. Yangunu guna du ras vékusékngapuk yangunéngwa kundimba waké mawulé yandaru, guné det waaruké yambak.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Yate Gotna yé kavérékte yékunmbaa-sékéyak ma yaréngunu. Yéku mawulé vékute kundi ma kwayéngunék. Sépélak waké yamarék. Nak taale nak kukmba nak kukmba wunga wate yékunmba ma wangunék.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.