Tiago 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas Kraisna jébaaba wuné wale yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné mé véknwu. Kukba Got apakélé kot véknwukwa némaan ban rate, akwi du taakwa yadan jébaaké wakwete, yanan jébaaké kwekére kudi wakweké dé yo. Déku jébaaké naanat yakwatnyén duké Got apa yate némaanba wakweké dé yo. Waga wakwedéranké sanévéknwute guné walkamu du male Gotna jébaaké yakwatnyéran du raké guné yo.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Naané akwi du taakwa wupmalemu apu naané kapéredi mu yo. Naané Gotna jébaaké derét yakwatnyéte kapéredi mu yanaran wan apakélé kapéredi mu. Waga yanaran Got wani kapéredi mu yakatate apa yate naanat némaanba kudi wakweké dé yo. Yéknwun kudi male wakwekwa du déku téknayéléngké dé miték vu. Waga yadéka naané kutdéngék. Dé yéknwun mu yakwa du dé ro. Rate dé kapéredi mu yamarék yaduké dé déku sépéké, déku mawuléké miték véké dé apa yo.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Apakélé woské mé sanévéknwu. Apakélé wosna kudiba naané makwal ain takno. Takne wani makwali ainba baagwi giye naané kuru, apakélé wos mawulé yanakwa yaabuba yéduké.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Sipké wawo mé saévéknwu. Sip wan apakélé mu. Apakélé wimut kutdéka lé kusba miték lé yu, sip kutkwa du sip kedéng yéluké stiaba kutdékwa bege. Wani stia wan makwali. Dé wani makwal stiaba kutdéka lé sip kedéng yu, mawulé yadékwa akwi taalat.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Bulaa naana téknayéléngké mé sanévéknwu. Téknayéléng wawo wan makwal mu. Dé naana sépéba téte makwal mu male dé tu. Tédéka naané naana jébaa kusawuréte wupmalemu kudi bulnaka naana téknayéléng apakélé jébaa dé yo. Guné guné kutdéngék. Makwali yaa yaankére ye, apakélé yaa yaane wupmalemu ga kaanakwa yéknwun mi dé yaanu.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Naana téknayéléng wan yaa pulak yate apakélé jébaa yate dé kés pulak nak pulak kapéredi mu yo. Makwali mu male téte kapéredi mu yadéka naané kés pulak nak pulak kudi bulte naana sépékwaapaba tékwa mu akwi de kapéredi mu yo. Yadéka kapéredi taalat yédakwa yaabuba naané yu. Kapéredi muna némaan ban Seten dé wadéka naana téknayéléng kapéredi kudi buldéka naané kapéredi mu yo.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Kéni kudiké wawo mé sanévéknwu. Du de jéraaba rakwa baalé waasa, api, kaabe, guba tékwa gukwami wawo kérae, deké miték véte de deké némaan du ro.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Du taakwa de deku téknayéléngké miték véte téknayéléngké némaan du taakwa raké de yapatiyu. Duwat tikwa kaabe duwat yaalébaandéran pulak, duna téknayéléng kapéredi kudi bulte duwat yaalébaanké dé yo. Du taakwa deku téknayéléngké miték véké de yapatiyu.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Nak apu téknayéléngba naané naana yaapa Némaan Ban Gotna yéba naané kevéréknu. Nak apu téknayéléngba naané nak du taakwat kapéredi kudi naané bulu. Akwi du taakwa dé pulak radoké nae dé Got derét yak. Yadék naané Got pulak rakwa du taakwat kapéredi kudi naané bulu.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Waga yanaka Gotna yéba kevéréknakwa kudi kapéredi kudi wawo nakurak kudiba male dé yaalo. Guné wuna du taakwa, gunat wuné wo. Naané kudi vétik waga wakwete naané kapéredi mu yo. Waga wakwemarék yaké naané yo. Yéknwun kudi male wakweké naané yo.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Kéni aja kudi mé véknwu. Nakurak waaguba yéknwun gu yaaladéran nyégi gu kaapuk yaalakwa.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Guné wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, kéni aja kudi wawo mé véknwu. Kwaabiba naané oliv misék kaapuk gélénakwa. Wain miba naané kwabasék kaapuk gélénakwa. Kusba naané kanakwa yéknwun gu kaapuk tunakwa. Wani aja kudiké sanévéknwute naané kutdéngké naané yo. Naané kudi vétik wakwemarék yaké naané yo. Naané yéknwun kudi kapéredi kudi wawo wakwemarék yaké naané yo. Yéknwun kudi male wakweké naané yo.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Mé véknwu. Yéknwun mawulé yate miték kutdéngkwa du guné wale radaran de yéknwun mu yate akélak male raké de yo. De deku yéba kevérékmarék yate yadan yéknwun muké dusék yate wakwemarék yaké de yo. Waga yate rado guné yadakwa yéknwun mawuléké kutdéngké guné yo.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Guné nak duké kapére mawulé yate, nyégi yate, guné kapmu yéknwun gwalmu kéraaké wagunéran guna mawulé yéknwun yamarék yaké dé yo. Yadu guné yagunén muké wakwete guna yéba kevérékmarék yaké guné yo. Guné wani kapéredi mawulé yate guna yéba kevérékgunéran guné yénaa yaké guné yo. Yate guné Gotna kudi yaalébaanké guné yo.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Wani kudi wuné wakweyo, nak duké kapére mawulé yate nyégi yakwa du Gotna kudi véknwumarék yadakwa bege. Waga yakwa du de kéni képmaana kapéredi mawulé male véknwu. Wani kapéredi mawulé wan Seten dé kwayu.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Nak duké kapére mawulé yate nyégi yakwa du kapéredi mawulé yate deku yéba kevérékdaka nak duna mawulé miték témarék yadéka de deku mawulé miték témarék yakwa du de kés pulak nak pulak kapéredi mawulé yo. Yate waarute kémba kémba rate de kaapuk miték radakwa. Yate de wawo kapéredi mawulé de yo. Wani kapéredi mawulé wan Seten dé kwayu.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Yéknwun mawulé wan Got dé kwayu. Got kwayékwa yéknwun mawulé kéraakwa du taakwa de Gotké male sanévéknwute de déku jébaa yo. Yate nak du taakwa wale yéknwun mawulé yate de miték ro. Rate derét kwekére yate deku kudi véknwute de de wale kudi bulu. De nak du taakwaké mawulé lékte de yéknwun mu male yo. De walkamu du taakwat kutkalé yamarék yate, akwi du taakwaké sanévéknwute derét kutkalé de yo. De yénaa kudi wamarék yate adél kudi de wakweyo. Got kwayékwa yéknwun mawulé kéraakwa du taakwa waga de yo.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Yate de nak du taakwa wale yéknwun mawulé yate miték radaran de akwi nakurak mawulé yate miték male raké de yo. Kés pulak nak pulak mawulé yamarék yate sépélak ramarék yaké de yo.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.