Tiago 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas Kraisna jébaaba wuné wale yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné mé véknwu. Kukba Got apakélé kot véknwukwa némaan ban rate, akwi du taakwa yadan jébaaké wakwete, yanan jébaaké kwekére kudi wakweké dé yo. Déku jébaaké naanat yakwatnyén duké Got apa yate némaanba wakweké dé yo. Waga wakwedéranké sanévéknwute guné walkamu du male Gotna jébaaké yakwatnyéran du raké guné yo.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Naané akwi du taakwa wupmalemu apu naané kapéredi mu yo. Naané Gotna jébaaké derét yakwatnyéte kapéredi mu yanaran wan apakélé kapéredi mu. Waga yanaran Got wani kapéredi mu yakatate apa yate naanat némaanba kudi wakweké dé yo. Yéknwun kudi male wakwekwa du déku téknayéléngké dé miték vu. Waga yadéka naané kutdéngék. Dé yéknwun mu yakwa du dé ro. Rate dé kapéredi mu yamarék yaduké dé déku sépéké, déku mawuléké miték véké dé apa yo.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Apakélé woské mé sanévéknwu. Apakélé wosna kudiba naané makwal ain takno. Takne wani makwali ainba baagwi giye naané kuru, apakélé wos mawulé yanakwa yaabuba yéduké.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Sipké wawo mé saévéknwu. Sip wan apakélé mu. Apakélé wimut kutdéka lé kusba miték lé yu, sip kutkwa du sip kedéng yéluké stiaba kutdékwa bege. Wani stia wan makwali. Dé wani makwal stiaba kutdéka lé sip kedéng yu, mawulé yadékwa akwi taalat.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Bulaa naana téknayéléngké mé sanévéknwu. Téknayéléng wawo wan makwal mu. Dé naana sépéba téte makwal mu male dé tu. Tédéka naané naana jébaa kusawuréte wupmalemu kudi bulnaka naana téknayéléng apakélé jébaa dé yo. Guné guné kutdéngék. Makwali yaa yaankére ye, apakélé yaa yaane wupmalemu ga kaanakwa yéknwun mi dé yaanu.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Naana téknayéléng wan yaa pulak yate apakélé jébaa yate dé kés pulak nak pulak kapéredi mu yo. Makwali mu male téte kapéredi mu yadéka naané kés pulak nak pulak kudi bulte naana sépékwaapaba tékwa mu akwi de kapéredi mu yo. Yadéka kapéredi taalat yédakwa yaabuba naané yu. Kapéredi muna némaan ban Seten dé wadéka naana téknayéléng kapéredi kudi buldéka naané kapéredi mu yo.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Kéni kudiké wawo mé sanévéknwu. Du de jéraaba rakwa baalé waasa, api, kaabe, guba tékwa gukwami wawo kérae, deké miték véte de deké némaan du ro.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Du taakwa de deku téknayéléngké miték véte téknayéléngké némaan du taakwa raké de yapatiyu. Duwat tikwa kaabe duwat yaalébaandéran pulak, duna téknayéléng kapéredi kudi bulte duwat yaalébaanké dé yo. Du taakwa deku téknayéléngké miték véké de yapatiyu.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Nak apu téknayéléngba naané naana yaapa Némaan Ban Gotna yéba naané kevéréknu. Nak apu téknayéléngba naané nak du taakwat kapéredi kudi naané bulu. Akwi du taakwa dé pulak radoké nae dé Got derét yak. Yadék naané Got pulak rakwa du taakwat kapéredi kudi naané bulu.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Waga yanaka Gotna yéba kevéréknakwa kudi kapéredi kudi wawo nakurak kudiba male dé yaalo. Guné wuna du taakwa, gunat wuné wo. Naané kudi vétik waga wakwete naané kapéredi mu yo. Waga wakwemarék yaké naané yo. Yéknwun kudi male wakweké naané yo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Kéni aja kudi mé véknwu. Nakurak waaguba yéknwun gu yaaladéran nyégi gu kaapuk yaalakwa.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Guné wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, kéni aja kudi wawo mé véknwu. Kwaabiba naané oliv misék kaapuk gélénakwa. Wain miba naané kwabasék kaapuk gélénakwa. Kusba naané kanakwa yéknwun gu kaapuk tunakwa. Wani aja kudiké sanévéknwute naané kutdéngké naané yo. Naané kudi vétik wakwemarék yaké naané yo. Naané yéknwun kudi kapéredi kudi wawo wakwemarék yaké naané yo. Yéknwun kudi male wakweké naané yo.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mé véknwu. Yéknwun mawulé yate miték kutdéngkwa du guné wale radaran de yéknwun mu yate akélak male raké de yo. De deku yéba kevérékmarék yate yadan yéknwun muké dusék yate wakwemarék yaké de yo. Waga yate rado guné yadakwa yéknwun mawuléké kutdéngké guné yo.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Guné nak duké kapére mawulé yate, nyégi yate, guné kapmu yéknwun gwalmu kéraaké wagunéran guna mawulé yéknwun yamarék yaké dé yo. Yadu guné yagunén muké wakwete guna yéba kevérékmarék yaké guné yo. Guné wani kapéredi mawulé yate guna yéba kevérékgunéran guné yénaa yaké guné yo. Yate guné Gotna kudi yaalébaanké guné yo.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Wani kudi wuné wakweyo, nak duké kapére mawulé yate nyégi yakwa du Gotna kudi véknwumarék yadakwa bege. Waga yakwa du de kéni képmaana kapéredi mawulé male véknwu. Wani kapéredi mawulé wan Seten dé kwayu.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Nak duké kapére mawulé yate nyégi yakwa du kapéredi mawulé yate deku yéba kevérékdaka nak duna mawulé miték témarék yadéka de deku mawulé miték témarék yakwa du de kés pulak nak pulak kapéredi mawulé yo. Yate waarute kémba kémba rate de kaapuk miték radakwa. Yate de wawo kapéredi mawulé de yo. Wani kapéredi mawulé wan Seten dé kwayu.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Yéknwun mawulé wan Got dé kwayu. Got kwayékwa yéknwun mawulé kéraakwa du taakwa de Gotké male sanévéknwute de déku jébaa yo. Yate nak du taakwa wale yéknwun mawulé yate de miték ro. Rate derét kwekére yate deku kudi véknwute de de wale kudi bulu. De nak du taakwaké mawulé lékte de yéknwun mu male yo. De walkamu du taakwat kutkalé yamarék yate, akwi du taakwaké sanévéknwute derét kutkalé de yo. De yénaa kudi wamarék yate adél kudi de wakweyo. Got kwayékwa yéknwun mawulé kéraakwa du taakwa waga de yo.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Yate de nak du taakwa wale yéknwun mawulé yate miték radaran de akwi nakurak mawulé yate miték male raké de yo. Kés pulak nak pulak mawulé yamarék yate sépélak ramarék yaké de yo.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.