Tiago 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, guné naana Némaan Ban Jisas Kraisna jébaaba yaale déké miték sanévéknwute, guné kéni kudi mé véknwu. Dé naana Némaan Ban apat kapére yate akwi némaan duwat talaknan banké miték sanévéknwute, guné kéni kudi mé véknwu. Guné némaan du bakna duké wawo nakurak mawulé yaké guné yo.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Deké wuné kéga wakweyo. Wupmalemu gwalmu yan du bét gwalmu yamarék du Gotna kudi bulgunékwa gaba gunéké yaalabétka guné samu guné yo? Du nak yéknwun baapmu wut kusadatakne dé yéknwun awu déku taababa kusoladéka gwalmu yamarék du kapéredi baapmu wut kusadadéka guné samu guné yo?
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Guné yéknwun baapmu wut kusadan duké taale sanévéknwute guné dérét wo, “Némaan du, méné kéni yéknwun taaléba raké méné yo.” Naate watakne guné gwalmu yamarék dut wo, “Méné aniba mé té. Témuké kélik yaménéran képmaaba bakna raké méné yo.” Guné bérét waga guné wo, kapu kaapuk?
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Guné waga wate guné bétku gwalmuké male guné sanévéknwu. Némaan duké yéknwun mawulé yate, bakna duké nak mawulé yate, guné guna kapéredi mawulé guné véknwu. Véknwute guné yéknwun mu kaapuk yagunékwa.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, mé véknwu. Déknyényba Got dé wak, déké mawulat kapére yakwa du taakwa kukba déku gayét yédoké. Watakne kéni képmaaba rate gwalmu yamarék du taakwaké mawulé yate derét débu wak, de déku kudi miték male véknwute déku gayét yédoké.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Got waga wadék guné nak pulak guné yo. Guné gwalmu yamarék duké kuk kwayéte guné yéknwun mu kaapuk yagunékwa. Guné wupmalemu gwalmu yan duna yéba kevérékte guné kaapuk miték sanévéknwugunékwa. Wan wupmalemu gwalmu yan du de gunat yaalébaanu. De de gunat kure yu, kot véknwukwa némaan banké.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Guné Jisas Kraisna jébaaba yaale guné déku du taakwa guné ro. Ragunéka wupmalemu gwalmu yan du de Jisas Kraisnyét de waséléknu. Wasélékdaka yaga pulak yate guné deké yéknwun mawulé yate deku yéba guné kevéréknu?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Kéni némaa kudi Gotna nyégaba dé kwao: Guné guna sépéké mawulat kapére yagunékwa pulak guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Yate derét kutkalé yaké guné yo. Guné wani kudi véknwute waga yagunéran wan yéknwun.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Guné wani kudi véknwumarék yagunéran wan kapéredi. Guné némaan duké waga yéknwun mawulé yate bakna duké waga nak mawulé yagunéran guné wani kudi kaapuk véknwugunékwa. Yate guné kapéredi mu yo.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Du las Gotna akwi apa kudi miték véknwuké mawulé yate, wani kudi las véknwute, nakurak taabék male véknwumarék yadaran Gotna akwi apa kudiké kuk kwayékwa du pulak de ro. De wawo wan kapéredi mawulé yakwa du.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Déknyényba Got dé wak, “Guné nak duna taakwaké yémarék yaké guné yo.” Naate watakne kéni kudi wawo dé wak, “Guné duwat viyaapérekmarék yaké guné yo.” Naate dé wak. Guné nak duna taakwaké yémarék ye, duwat viyaapérekgunéran guné waga ye Gotna kudiké nak guné kuk kwayu. Nakurak kudiké kuk kwayégunékwaké Got gunat wakweké dé yo, “Guné wawo wuna kudiké guné kuk kwayék. Guné wawo kapéredi mu yakwa du guné ro.” Naate gunat waké dé yo.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Déknyényba kapéredi mawulé naana mawuléba wulae tédéka Got naanat kutkalé dé yak, naané baagwit gidan du radakwa pulak ramarék yanoké. Got naanat dé kutkalé yak, naané miték ranoké. Yadénké guné yéknwun jébaa yate, yéknwun kudi bulte, sanévéknwuké guné yo, Got apakélé kot véknwukwa némaan ban rate yagunén muké kudi wakwedéranké.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Got kot véknwukwa némaan ban raran tulé dé nak du taakwaké mawulé lékmarék yakwa du taakwaké mawulé lékmarék yaké dé yo. Guné nak du taakwaké mawulé lékgunéran Got gunéké mawulé lékgé dé yo. Yadu yagunén kapéredi mu yakatadéranké wup yamarék yaké guné yo.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, mé véknwu. Guné kéga wagunéran, “Naané Gotké naané miték sanévéknwu. Déku kudi wan adél kudi.” Waga wagunéran guné yéknwun mu yaké guné yo. Guné waga watakne yéknwun mu yamarék yate, nak du taakwat kutkalé yamarék yagunéran yaga pulak guné Got wale apuba apuba miték rasaakuké guné yo? Waga ramarék yaké guné yo.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Guna du taakwa las gwalmu yamarék yate, kaadéké kiyaado guné Gotké miték sanévéknwute kéga wagunéran, “Guné yéknwun mawulé yate miték re yéké guné yo. Guné yépmaa yadéka kusadadakwa baapmu wut kusade wupmalemu kadému kagunu, guna biyaa sékérékgé dé yo.” Waga wagunéran samu yaké guné yo? Guné waga wate baapmu wut las kadému las deké kwayémarék yagunéran yaga pulak de miték raké de yo? De miték ramarék yaké de yo. Guné waga wate yaamabi kudi male guné bulu.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Wani muké sanévéknwute guné kutdéngék. Du taakwa Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate de nak du taakwat kutkalé yamarék yadaran de yaamabi kudi male de bulu.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Guné las sal nak kudi wakwete kéga waké guné yo? “Du las Gotna kudiké ‘Adél’ naadaka naané deké kutdéngék. Wan Gotna du de. Nak du de yéknwun mu yate nak du taakwat kutkalé yadaka naané deké kutdéngék. Wan Gotna du de.” Guné waga wagunéran wuné gunat kéga waké wuné yo, “Guné yéknwun mu yamarék yate, nak du taakwat kutkalé yamarék yagunéran yaga pulak gunéké kutdéngké wuné yo? Guné Gotké miték guné sanévéknwu, kapu kaapuk? Wuné yéknwun mu yate nak du taakwat kutkalé yawuréka guné wunéké guné kutdéngék. Wuné Gotké wuné miték sanévéknwu.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Guné mé sanévéknwu. Guné guné wo, “Got wan nakurak male. Got vétik kaapuk.” Naate wagunékwa wan yéknwun. Akwi kutakwa wawo waga de wo. Wate Gotké wup yate de génu. Guné de yakwa pulak yate las wawo yaké guné yo. Guné waga yate yéknwun mu yate du taakwat kutkalé yaké guné yo.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Guné las guné wak, “Du taakwa Gotna kudiké ‘Adél’ naadaran wan yéknwun. De Gotké miték sanévéknwute miték de ro. Yadakwa muké sanévéknwumarék yaké naané yo.” Naate wakwa du taakwa guné waagété kudi guné wo. Mé véknwu. Guné Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, yéknwun mu yagunéran wan yéknwun. Waga yate guné yéknwun mawulé yo. Guné Gotna kudiké “Adél” naate guné yéknwun mu yamarék yagunéran wan yéknwun kaapuk. Waga yate guné yéknwun mawulé yamarék yo.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Naana képmawaara Ebrayamké mé sanévéknwu. Déknyényba yaga pulak yate dé Gotna méniba yéknwun du dé rak? Dé Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, dé déku nyaan Aisaknét viyae Gotké kwayéké nae wadéka dé déku nyaan matu jaabéba dé kwaak. Gotna kudi miték sanévéknwute, wadén pulak yate, dé Ebrayam yéknwun mu yak.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Dé Gotna kudi miték male véknwute dé Got wadén pulak yaké mawulé yak. Mawulé yate wani yéknwun mu dé yak. Kéni mu vétikgé mé sanévéknwu. Ebrayam Gotké miték sanévéknwute dé déku kudiké “Adél” naak. Wan yéknwun mu. Got wadén pulak yate yéknwun mu dé yak. Dé Gotké miték sanévéknwute yéknwun mu las wawo dé yak. Wan wawo wan yéknwun mu.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ebrayam waga yadéka kéni kudi adél dé yak. Déknyényba du nak Ebrayamké kéni kudi dé Gotna nyégaba kavik: Ebrayam Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naadéka Got dé déké “Yéknwun mu yakwa du” dé naak. Waga kavidéka déku nyaanét Gotké kwayéké yadén tulé wani kudi adél dé yak. Adél yadéka de Ebrayamké wak, “Ebrayam wan Gotna du.”
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Wani kudi véknwute bulaa guné kutdéngék. Du taakwa Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, yéknwun mu yadaran de Gotna méniba yéknwun du taakwa raké de yo. Yéknwun mu yamarék yate déku kudiké bakna “Adél” naadaran déku méniba yéknwun du taakwa ramarék yaké de yo.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Reyapké mé sanévéknwu. Déknyényba yaabuba tén taakwa rate lé Gotna du Josua wadéka yaan du vétit kutkalé ye bétké nak yaabu wakwatnyéléka bét maamaké paakwe bét miték yék. Reyap waga yate yéknwun mu waga yaléka dé Got léké wak, “Wan yéknwun mu yakwa taakwa.”
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Naané kutdéngék. Du taakwa Gotna kudiké “Adél” naate, de yéknwun mu yamarék yadaran de yaamabi kudi male de wakweyo. Wakwedaka deku mawulé kapéredi dé yo.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.