Tiago 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, guné naana Némaan Ban Jisas Kraisna jébaaba yaale déké miték sanévéknwute, guné kéni kudi mé véknwu. Dé naana Némaan Ban apat kapére yate akwi némaan duwat talaknan banké miték sanévéknwute, guné kéni kudi mé véknwu. Guné némaan du bakna duké wawo nakurak mawulé yaké guné yo.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Deké wuné kéga wakweyo. Wupmalemu gwalmu yan du bét gwalmu yamarék du Gotna kudi bulgunékwa gaba gunéké yaalabétka guné samu guné yo? Du nak yéknwun baapmu wut kusadatakne dé yéknwun awu déku taababa kusoladéka gwalmu yamarék du kapéredi baapmu wut kusadadéka guné samu guné yo?
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Guné yéknwun baapmu wut kusadan duké taale sanévéknwute guné dérét wo, “Némaan du, méné kéni yéknwun taaléba raké méné yo.” Naate watakne guné gwalmu yamarék dut wo, “Méné aniba mé té. Témuké kélik yaménéran képmaaba bakna raké méné yo.” Guné bérét waga guné wo, kapu kaapuk?
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Guné waga wate guné bétku gwalmuké male guné sanévéknwu. Némaan duké yéknwun mawulé yate, bakna duké nak mawulé yate, guné guna kapéredi mawulé guné véknwu. Véknwute guné yéknwun mu kaapuk yagunékwa.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, mé véknwu. Déknyényba Got dé wak, déké mawulat kapére yakwa du taakwa kukba déku gayét yédoké. Watakne kéni képmaaba rate gwalmu yamarék du taakwaké mawulé yate derét débu wak, de déku kudi miték male véknwute déku gayét yédoké.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Got waga wadék guné nak pulak guné yo. Guné gwalmu yamarék duké kuk kwayéte guné yéknwun mu kaapuk yagunékwa. Guné wupmalemu gwalmu yan duna yéba kevérékte guné kaapuk miték sanévéknwugunékwa. Wan wupmalemu gwalmu yan du de gunat yaalébaanu. De de gunat kure yu, kot véknwukwa némaan banké.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Guné Jisas Kraisna jébaaba yaale guné déku du taakwa guné ro. Ragunéka wupmalemu gwalmu yan du de Jisas Kraisnyét de waséléknu. Wasélékdaka yaga pulak yate guné deké yéknwun mawulé yate deku yéba guné kevéréknu?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Kéni némaa kudi Gotna nyégaba dé kwao: Guné guna sépéké mawulat kapére yagunékwa pulak guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Yate derét kutkalé yaké guné yo. Guné wani kudi véknwute waga yagunéran wan yéknwun.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Guné wani kudi véknwumarék yagunéran wan kapéredi. Guné némaan duké waga yéknwun mawulé yate bakna duké waga nak mawulé yagunéran guné wani kudi kaapuk véknwugunékwa. Yate guné kapéredi mu yo.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Du las Gotna akwi apa kudi miték véknwuké mawulé yate, wani kudi las véknwute, nakurak taabék male véknwumarék yadaran Gotna akwi apa kudiké kuk kwayékwa du pulak de ro. De wawo wan kapéredi mawulé yakwa du.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Déknyényba Got dé wak, “Guné nak duna taakwaké yémarék yaké guné yo.” Naate watakne kéni kudi wawo dé wak, “Guné duwat viyaapérekmarék yaké guné yo.” Naate dé wak. Guné nak duna taakwaké yémarék ye, duwat viyaapérekgunéran guné waga ye Gotna kudiké nak guné kuk kwayu. Nakurak kudiké kuk kwayégunékwaké Got gunat wakweké dé yo, “Guné wawo wuna kudiké guné kuk kwayék. Guné wawo kapéredi mu yakwa du guné ro.” Naate gunat waké dé yo.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Déknyényba kapéredi mawulé naana mawuléba wulae tédéka Got naanat kutkalé dé yak, naané baagwit gidan du radakwa pulak ramarék yanoké. Got naanat dé kutkalé yak, naané miték ranoké. Yadénké guné yéknwun jébaa yate, yéknwun kudi bulte, sanévéknwuké guné yo, Got apakélé kot véknwukwa némaan ban rate yagunén muké kudi wakwedéranké.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Got kot véknwukwa némaan ban raran tulé dé nak du taakwaké mawulé lékmarék yakwa du taakwaké mawulé lékmarék yaké dé yo. Guné nak du taakwaké mawulé lékgunéran Got gunéké mawulé lékgé dé yo. Yadu yagunén kapéredi mu yakatadéranké wup yamarék yaké guné yo.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, mé véknwu. Guné kéga wagunéran, “Naané Gotké naané miték sanévéknwu. Déku kudi wan adél kudi.” Waga wagunéran guné yéknwun mu yaké guné yo. Guné waga watakne yéknwun mu yamarék yate, nak du taakwat kutkalé yamarék yagunéran yaga pulak guné Got wale apuba apuba miték rasaakuké guné yo? Waga ramarék yaké guné yo.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Guna du taakwa las gwalmu yamarék yate, kaadéké kiyaado guné Gotké miték sanévéknwute kéga wagunéran, “Guné yéknwun mawulé yate miték re yéké guné yo. Guné yépmaa yadéka kusadadakwa baapmu wut kusade wupmalemu kadému kagunu, guna biyaa sékérékgé dé yo.” Waga wagunéran samu yaké guné yo? Guné waga wate baapmu wut las kadému las deké kwayémarék yagunéran yaga pulak de miték raké de yo? De miték ramarék yaké de yo. Guné waga wate yaamabi kudi male guné bulu.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 — ausente —
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Wani muké sanévéknwute guné kutdéngék. Du taakwa Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate de nak du taakwat kutkalé yamarék yadaran de yaamabi kudi male de bulu.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Guné las sal nak kudi wakwete kéga waké guné yo? “Du las Gotna kudiké ‘Adél’ naadaka naané deké kutdéngék. Wan Gotna du de. Nak du de yéknwun mu yate nak du taakwat kutkalé yadaka naané deké kutdéngék. Wan Gotna du de.” Guné waga wagunéran wuné gunat kéga waké wuné yo, “Guné yéknwun mu yamarék yate, nak du taakwat kutkalé yamarék yagunéran yaga pulak gunéké kutdéngké wuné yo? Guné Gotké miték guné sanévéknwu, kapu kaapuk? Wuné yéknwun mu yate nak du taakwat kutkalé yawuréka guné wunéké guné kutdéngék. Wuné Gotké wuné miték sanévéknwu.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Guné mé sanévéknwu. Guné guné wo, “Got wan nakurak male. Got vétik kaapuk.” Naate wagunékwa wan yéknwun. Akwi kutakwa wawo waga de wo. Wate Gotké wup yate de génu. Guné de yakwa pulak yate las wawo yaké guné yo. Guné waga yate yéknwun mu yate du taakwat kutkalé yaké guné yo.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Guné las guné wak, “Du taakwa Gotna kudiké ‘Adél’ naadaran wan yéknwun. De Gotké miték sanévéknwute miték de ro. Yadakwa muké sanévéknwumarék yaké naané yo.” Naate wakwa du taakwa guné waagété kudi guné wo. Mé véknwu. Guné Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, yéknwun mu yagunéran wan yéknwun. Waga yate guné yéknwun mawulé yo. Guné Gotna kudiké “Adél” naate guné yéknwun mu yamarék yagunéran wan yéknwun kaapuk. Waga yate guné yéknwun mawulé yamarék yo.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Naana képmawaara Ebrayamké mé sanévéknwu. Déknyényba yaga pulak yate dé Gotna méniba yéknwun du dé rak? Dé Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, dé déku nyaan Aisaknét viyae Gotké kwayéké nae wadéka dé déku nyaan matu jaabéba dé kwaak. Gotna kudi miték sanévéknwute, wadén pulak yate, dé Ebrayam yéknwun mu yak.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Dé Gotna kudi miték male véknwute dé Got wadén pulak yaké mawulé yak. Mawulé yate wani yéknwun mu dé yak. Kéni mu vétikgé mé sanévéknwu. Ebrayam Gotké miték sanévéknwute dé déku kudiké “Adél” naak. Wan yéknwun mu. Got wadén pulak yate yéknwun mu dé yak. Dé Gotké miték sanévéknwute yéknwun mu las wawo dé yak. Wan wawo wan yéknwun mu.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ebrayam waga yadéka kéni kudi adél dé yak. Déknyényba du nak Ebrayamké kéni kudi dé Gotna nyégaba kavik: Ebrayam Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naadéka Got dé déké “Yéknwun mu yakwa du” dé naak. Waga kavidéka déku nyaanét Gotké kwayéké yadén tulé wani kudi adél dé yak. Adél yadéka de Ebrayamké wak, “Ebrayam wan Gotna du.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Wani kudi véknwute bulaa guné kutdéngék. Du taakwa Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, yéknwun mu yadaran de Gotna méniba yéknwun du taakwa raké de yo. Yéknwun mu yamarék yate déku kudiké bakna “Adél” naadaran déku méniba yéknwun du taakwa ramarék yaké de yo.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Reyapké mé sanévéknwu. Déknyényba yaabuba tén taakwa rate lé Gotna du Josua wadéka yaan du vétit kutkalé ye bétké nak yaabu wakwatnyéléka bét maamaké paakwe bét miték yék. Reyap waga yate yéknwun mu waga yaléka dé Got léké wak, “Wan yéknwun mu yakwa taakwa.”
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Naané kutdéngék. Du taakwa Gotna kudiké “Adél” naate, de yéknwun mu yamarék yadaran de yaamabi kudi male de wakweyo. Wakwedaka deku mawulé kapéredi dé yo.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.